Просмотр полной версии : Поддержите в рабочем начинании!


Tiffany
23.02.2004, 19:40
Я тут решила переводами заняться, разослала кучу резюме, а вчера черт меня дернул лазить по переводческим сайтам. Боже, какие там все умные! И как проходятся на тему тех, кто переводит глупую литературу за не очень большие деньги! В общем, у меня теперь какой-то мандраж начался - у меня и образование не лингвистическо-языковое, и опыта работы не очень... но с чего-то начинать надо же! Ну скажите, что все не так страшно!

Лягушка
23.02.2004, 19:46
оff.
А можно ссылочку на переводческие сайты?
И по теме, так вы там и спросите :) они лучше ответят наверное :)

aline
23.02.2004, 20:04
Совсем не страшно, если у вас все в порядке с русским литературным языком. А болтунов не слушайте, все переводчики прошли через перевод коммерческой литературы, а теперь излишний пафос разводят:)

Милле
23.02.2004, 20:45
Ага... а на самом деле, люди, у которых после окончания Мориса Тореза нашлись дела поинтереснее перевода, читают то, что эти "монстры рока-88" нагенерили, и ужасаются :))). Неделю назад сама прокатывалась по последнему Мураками именно с этой позиции :))))))

Tiffany
23.02.2004, 20:47
http://trworkshop.net/forum/ - самый большой и профессиональный. Упс, дала ссылку форума - но там все самое главное. На самом деле там таких топиков пруд пруди, но народ в основном мучается, где взять заказчиков (больная тема, кстати) и справятся ли именно с иностранным языком. Я вот думаю, что с ныне существующим количеством словарей это не проблема, ну, в крайнем случае, там же спросить можно. А вот что касается родного языка... тут и у меня есть преимущество, я его немножко знаю :)))), умею им "баловаться", но так ответственно к этому подхожу...а если с каждым словом ковыряться, ни в какие сроки не уложиться. С другой стороны, откровенную лабуду гнать тоже не хочется. Вот испытание для моей творческой жилки...

besenok
23.02.2004, 21:27
Насчет ответственного подхода не волнуйтесь. Поначалу будете ковыряться, потом пойдет намного быстрее с сохранением качества работы. Главное поначалу - знать меру и ковыряние больше N минут немедленно прекращать. Потом во временные рамки будете вписываться автоматически.

Tiffany
23.02.2004, 21:44
Угу...надо привычку под себя подстраивать...вот со стихами больше ковыряться вообще не буду, пусть и не предлагают :), а то, бывало, все переведу, а какие-то жалкие две строчки неделю покоя не дают, и в итоге все стихотворение мною забраковывается, несмотря на все уверения, что и этак неплохо :)

Tiffany
23.02.2004, 22:06
Еще боюсь кидалова...больших черных списков нигде не нашла, везде по чуть-чуть, да и то зачастую указывается мыло и имя. Так ведь мыло сменить можно, а имен таких много :(

besenok
23.02.2004, 22:07
Со стихами не надо тогда :-). Это требует умения удовлетвориться своей работой, что, видимо, не всем дано. Я тоже все делаю очень тщательно(поэтому медленно) и вечно недовольна результатом, меня за уши не оттащишь - все стараюсь подправить и переделать получше :-).

Tiffany
23.02.2004, 22:10
Дааа, мало знаю народа, действительно довольного своими стихотворными опусами :) Пушкин "сукин сын" не считается :)))

besenok
23.02.2004, 22:28
Я вообще-то о работе в целом говорила. А со стихами все еще хуже обстоит :-), именно потому, что не Пушкин. Сказать "вот, наконец все получилось наилучшим образом" невозможно.

Шапка
24.02.2004, 08:42
А по какому Мураками в переводе кого а?

.
Tiffany
03.03.2004, 22:54
Хочу сказать всем спасибки за поддержку, нашла работу, причем достаточно быстро. Боже, как хорошо было целыми днями лениться...:)))

Artemis
03.03.2004, 23:29
Конечно, не страшно. Эти ваши "умные2 скорее всего начинали с того же самого.