Просмотр полной версии : Знатокам английского и любителям переводить


Лягушка
05.03.2004, 08:04

Лягушка
05.03.2004, 08:05
Особенно первая фраза меня смущает, что-то не так.

"Cyberfeminism is an ideological speculation which serves us as a browser for viewing and navigating through current cultural changes and historical heritages. A good thing about the label is that it is a provocation, makes emotional noise, conceptual mess. It is a fake ideological interface. Cyberfeminism is a useful term to feminist philosophy for its radical impact on body and technology theories."




Киберфеминизм - это идеологическая спекуляция которая служит нам как браузер для рассмотрения и проведения через текущие культурные изменения и исторические наследия. Хорошо в этом термине то, что он является провокацией, делает шумовой эмоциональный и концептуальный беспорядок. Это фальшивый идеологический интерфейс. Киберфеминизм – полезный термин для феминистки для ее радикального воздействия на теории тела и технологии.

solvejg
05.03.2004, 08:32
совсем не спец, скорее любитель, но мне кажется
makes emotional noise - создает эмоциональные помехи; feminist philosophy - философия феминистки

Godiva
05.03.2004, 11:59
speculation - это совершенно точно не "спекуляция" ни при каких обстоятельствах. У этого слова несколько значений, самое распространенное, которое я знаю и употребляю - "размышление".

Остально на первый взгляд нормально, ну может не мешало бы немного стилистически "причесать", но я не могу - времени нет, да и не такой уж я супер-переводчик (хоть и инЯз закончила), скорее юзер английского :-)))

Ania
05.03.2004, 12:29
ну вообще-то есть у него значение "спекуляция" в смысле игра на бирже, в экономическом словаре. Я, правда, не спец по экономической лексике, не знаю, насколько употребляемо.

Lora
05.03.2004, 12:36
Киберфеминизм - это идеологическая КОНЦЕПЦИЯ, которая служит ИНСТРУМЕНТОМ для рассмотрения и ОРИЕНТАЦИИ в текущих КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ изменениях и историческом наследии культур разных эпох. ДОСТОИНСТВОМ данного термина является его ПРОВОКАТИВНЫЙ ХАРАКТЕР, КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ НЕЗАВЕРШЕННОСТЬ (или НЕВЫСТРОЕННОСТЬ или НЕУПОРЯДОЧЕННОСТЬ или СМЕШЕНИЕ РАЗНЫХ КОНЦЕПЦИЙ) и способность произвести ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ЭФФЕКТ. Это фальшивый идеологический интерфейс. Киберфеминизм КАК ТЕРИМН МОЖЕТ УСПЕШНО ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ В РАМКАХ ФИЛОСОФИИ ФЕМИНИЗМА С ЦЕЛЬЮ оказания радикального воздействия на теории тела и технологии.



НО с кондачка, как я сейчас сделала, текст нормально не переведещь, подумать надо. М.б. коллективный форумский разум еще что подскажет.

Ania
05.03.2004, 14:00
Я тоже очень спешу, поэтому привожу то, что наспех получилось. Замечу еще, что вообще-то слова browser, navigate etc. категорически не рекомендуется переводить кальками, кроме как в областях, где это - устоявшиеся термины (в computer science), но в данном куске, имхо, прямая аналогия с интернет-технологиями, поэтому я оставила. Лора хорошо написала, но она как раз опустила это сравнение с интернетом, В принципе это как больше нравится (и зависит от специфики текста в целом).

"Концепция киберфеминизма, подобно браузеру в интернете, удобна для просмотра и навигации в современных культурных тенденциях и историческом наследии. Ярлык хорош своей провокационностью - тем, что он создает эмоциональный шум и концептуальную неразбериху; это искусственный идеологический интерфейс. Киберфеминизм очень удобен феминистской философии из-за своего радикального влияния на теории человека и техники.
"

Да, последние словосочетание body & technology theories вызвало у меня сомнения, я не очень поняла, что имеется в виду.

Lora
05.03.2004, 15:54
Ваше "подобно браузеру в интернете" мне очень понравилось и "Ярлык хорош своей.." тоже.

Godiva
05.03.2004, 16:28

solvejg
05.03.2004, 16:51
Может быть "на структуру и специальные приемы теорий"?
А вообще, если вам Монада очень нужно, то тут кто-то недавно давал ссылку на сайт профессиональных переводчиков (я ее себе скопировала), спросите у них, я немного там почитала на их форуме, очень благоприятное впечатление производят. Вот ссылочка http://trworkshop.net/

Ania
05.03.2004, 18:44
не, согласно грамматике не может быть так, как вы предлагаете... к тому же это вообще doesn't make any sense, по крайней мере в рамках данного абзаца. Про профессиональных переводчиков промолчу, они ТАКИЕ разные бывают, мне тут недавно напереводили... за 12 уе за страницу - мрак :-))

.
Лягушка
06.03.2004, 15:21
Как хорошо.... эх если бы так умела. СПОСИБО ОГРОМНОЕ!!!

Лягушка
06.03.2004, 15:24
Спасибо девочки. А тело и технологии - это в контексте теории Киберфеминизма. Теори интересная, читаю