Просмотр полной версии : Что такое enablers? Переводчики с англ. HELP!
Таня Вл.
17.06.2004, 08:55
Как перевести? Контекст такой Somebody's willing enablers.
Вообще, enabler - видимо, неологизм. Мне он никогда не попадался. Поэтому исхожу из возможных значений глагола enable.
Таня Вл.
17.06.2004, 11:38
Спасибо, что ответили. Я исходила из того что Enable - давать возможность или право что-л. сделать, уполномочивать, санкционировать; давать разрешение. Тогда enabler - тот, кто уполномочен что-то сделать. Перевела как "Исполняющие волю Имярека". Можно добавить "усердные". Еще раз спасибо.
enabler имеет какое-то вполне определенное обиходное значение.
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 12:04
В Вебстере enabler - one that enables.
А контекст какой? Одного кусочка мало. И вообще, что за текст, из какой оперы?
я впервые вижу. но в инете полно ссылок, в основном речь идет о софте, например, Windows Enabler is a program that runs ... и дальше прямо определение :-) :It allows the user to enable disabled windows and controls :-)
маловато, а если о functionalities говорят willing, то это скорее всего текст рекламного или близкого тому характера, для Product Use Rights штиль не тот:) Хотя в целом для майкрософтовцев очень характерно придумывать такие словечки, сиди потом корячься при переводе:).
А потом, меня смутило Somebody's - я думала, это не авторский заменитель your etc., а часть цитаты - ну, типа "это чьи-то козни":)
не думаю, что это верно. enabler - тот, кто разрешает-уполномачивает, а не тот, кто исполняет. Без контекста можно долго гадать, что имеется ввиду, может, это (если, конечно, речь не идет о программном продукте :-))покровители или благодетели? :-)
скажите, а как будет доверенность (в смысле доверенность в юридическом смысле слова, которая нотарилаьно заверяется)? Но не из словаря, а как на практике носители называют? Я встречала и Power Of Attorney, и Proxy Letter
смотря какой продукт, если "для дураков", то и юзергайд часто пишут каким-нить таким несерьезным стилем. но вообще согласна, похоже на рекламу или что-нить околорекламное
в виду. Proxy чаще используют для обозначения документа, не требующего нот. заверения - напр. для голосования на совете директоров директор, который не сможет на нем присутствовать, может оформить и подписать бумагу о назначении своего доверенного лица - это и будет proxy. Но это "у них", а у нас в Рассее такая прокси не пройдет:), нужна нотариально заверенная доверенность. Хотя вот доверенность на управление (но не на постановку на учет) авто и в России не требует нот. заверения.
Таня Вл.
17.06.2004, 14:03
Ребят, это статья о политике... А вместо sombody конкретное имя.
Вероятнее всего, "чьи-то влиятельные покровители".
Но слово "покровители наверное не совсем точно, т.е. скорее речь идет о людях, которые не только покровительствуют, но и "уполномачивают".
да, я и имела в виду, когда я, например, нанимаю адвоката и уполномачиваю его от моего имени защищать мои интересы. Эту доверенность имела в виду. Значит, ПОА....
Таня Вл.
17.06.2004, 14:48
Так вопрос как раз в том, кто кого уполномачивает. Кто под чью дудку пляшет - наверное, все-таки этот самый Smb.
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 15:27
Что-то в этом роде, но не придумывается, голова у меня другим занята :-).
Вот как мне американец объяснил: "Значит, люди, которые помогают этому политику в совершении его ошибок и берегут его от последсвтии этих ошибок. Потому что enabler - это обычно в контексте алкоголизма или наркозависимости, имеются в виду например супруга или друзья, которые не дают больному видеть всю глубину проблемы".
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 15:33
речь не о плясании этого Smb. под чью-то дудку, а о том, чть есть некоторые, условно говоря "силы", которые готовы оказать и оказывают содействие этому политику. Это может быть и электорат, готовый отдать голоса, а могут быть и влиятельные чиновники.
Таня Вл.
17.06.2004, 15:38
Всем спасибо огромное. Решила перевести так: "Чью волю выражает Имярек". Не лучший вариант, не спорю, но времени больше нет. СПАСИБО!!!
В наркологии это вроде по смыслу попустительство (только непонятно, как обозвать того, кто этим занимается - попуститель? :-)). А в политическом контексте тогда все же покровители, наверное.
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 15:42
Речь идет о Буше (см. Гугл :-)). Не варит голова к вечеру. А enablers - кто ему споспешествует. Приспешники? Сподвижники?
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 15:43
Боюсь, смысл не в том.
Foreign Policy
... More Reports. ***Bush's Willing Enablers*** Who outside the administration of President George W. Bush deserves blame for the turmoil in Iraq? The list is long. Moisйs Naнm explains how deferential journalists, passive nongovernmental organizations, fears of terrorism, a submissive U.S. Congress, and British Prime Minister Tony Blair are among the enablers of Bush's foreign policy.
fparchive.ceip.org/ - 51k
willing enabler часто встречается в газетах, оказывается (посмотрела сейчас), например "Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights
violations"
созависимые :-)(шутка). Может, есть в русском какой-то тоже такой устойчивый термин в политике? По смыслу - да, приспешники, сторонники, соратники, оплот :-) У меня тоже голова не варит.
определяющего оттенка. Пособники? Надо бежать домой, а так с кондачка ничего в голову "гладкого" не приходит.
Естественно - самбади и уполномачивает.
Наверное, так. Хотя меня почему-то смешит : "Пособники Буша" (Как бы Тони Блэру такое понравилось, интересно? :-)) Но по смыслу так.
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 19:17
Инкогнита (Daisy)
17.06.2004, 19:21
Кстати, пользуясь случаем, хочу еще раз порекомендовать присутствующим www.proz.com. Необычайно полезный (и очень популярный!) переводческий ресурс. В принципе, можно и туда вопрос закинуть.
перевести, типа "Конгрессмен ... назвал UNFA "организацией, которая (или: позиция которой)в немалой степени способстовала допущению массовых нарушений прав человека"
"Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights violations"
С Smb'willing enabler сложнее - пособник действительно звучит несколько устаревше что ли, поэтому такой серьезный контекст приобретает несколько комичный оттенок. Мне вот еще в голову пришло - "подельщики Буша":))
Таня Вл.
18.06.2004, 09:32
А можно еще спрошу (просто политика - это не мой конек). Каким русским терминам соответствуют unilateralism, multilateralism?
Таня Вл.
18.06.2004, 10:00
Уже сама нашла: американский унилатерализм (то есть эгоцентризм, односторонность, имперскость, ставка на однополярный мир).
по кр. мере так утвержает The Oxford Dictionary for the Business World - unilateral disarmament.
Про multilateralism он молчит. предлагая лишь multilateral agreement, но по аналогии с вышеуказанным, можно предполодить, что multi... - означает многостороннее разоружение
предположила, что multilateralism может быть аналогом "плюрализму", но словарь меня сбил с толку.Вот и доверяй Oxford University Press...
Таня Вл.
18.06.2004, 10:19
Вот целиком: "Now that the experiment in American unilateralism has failed with the collapse of the adventurist campaign in Iraq, the world returns to the two foundational models for global power relations: multilateralism and multi-polarism."
"В последнее время термин "унилатерализм" все чаще используют для характеристики внешней и военной политики республиканской администрации США. Практически во всех случаях этому термину придается негативная окраска. Подразумевается, что это - опасная стратегия, которая может заметно осложнить мировую ситуацию, не учитывающая быстро усиливающейся экономической взаимозависимости и необходимости формирования глобальных политических институтов. В свою очередь, европейское стратегическое мышление ориентировано на так называемый "мультилатерализм", являющийся прямой противоположностью нынешней американской линии поведения в международных делах.
Однозначного и общепринятого перевода этих терминов на русский язык нет. В самом общем плане "мультилатерализм" предполагает, во-первых, ориентацию на широкое использование международных институтов, в том числе ООН и НАТО, в целях обеспечения международной безопасности и, во-вторых, акцент на коллективные процедуры принятия решений. Последние должны обеспечить баланс интересов а, следовательно, жизненность и осуществимость решений.
В противоположность такому подходу "унилатерализм" выглядит как склонность к тому, что-бы формировать внешнеполитическую и военную стратегии, в том числе планировать боевые действия против экстремистских сил и террористических групп, ориентируясь только на собственные взгляды, оценки и интересы, без учета мнения партнеров и даже союзников. При таком подходе многосторонние международные организации рассматриваются не столько как инструмент коллективного принятия решений, сколько как инструмент осуществления решений, принятых в Вашингтоне. В Европе такая политика воспринимается как курс на установление американской гегемонии, а слова Дж. Буша "Вы либо с нами, либо с террористами" - как рецидив высокомерия, основанного на военном превосходстве."
Ну а "multi-polarism" это понятно - многополярность.
Теперь, когда с провалом авантюрной кампании в Ираке стала очевидной несостоятельность американского унилатерализма, мир возвращается к двум фундаментальным моделям взаимоотношений мировых сил, а именно: мультилатерализму имногополярности.
а мне ночью (не спалось чего-то) пришло слово потворствовать, ну и потворщик, соответствено :-) Все равно немного смешно. Да, с названием сложнее, можно вообще нейтрально перевести: сторонники.
всю дорогу обсасывала как бы по-человечески перевести:)
Я иногда во сне перевожу - и письменно, и устно. Причем даже на немецком пытаюсь говорить, который "в зубах" уже сто лет не держала и в реале вряд ли что смогу сказать вразумительное. Воообще, с переводом у меня нередко бывает так - бьешься, бьешься, ничего не выходит. Стоит отвлечься - почитать газетку, поболтать, на форум опять же сходить - а потом раз, и инсайт:)
Инкогнита (Daisy)
18.06.2004, 13:01
Правда? Ну, я тут не все читаю...
С год там паслась безвылазно, а потом энтузазизму поубавилось... :-) Зато научилась искать нужный материал в инете. Например, если требуется найти что-то только на американских сайтах (проверить употребимость), в гугле набираем так:
"искомое словосочетание" site:.us
ну и, соответственно, site:.co.uk, site:.ca и пр.
Знали? :-)
Инкогнита (Daisy)
18.06.2004, 13:02
Мне помогает выйти покурить :-). Или хотя бы встать с раб. места :-).
Таня Вл.
18.06.2004, 13:49
Эк я вас :)) , чессслово не хотела...
Таня Вл.
18.06.2004, 13:52
А именно "мировых сил"? Я бы сказала "силовых решений". Как считаете? Я просто не переводчик, тем более политический, но вот заинтересовалась.
точно, засасывает, никому вроде не нужно, а все равно вертится в башке. И я во сне довольно часто по-английски говорю...ОФФ: Лора, ты не читала рекомендованную в топике про что читают в англоязычных странах, книжку Майкеша про англичан? http://f2.org/humour/howalien.html
Он венгерский эмигрант, написал ее в 46году, ухохочешься.
мне не помогает покурить, я когда работаю, очень много курю, просто ужас. помогает кардинально отвлечься.
наоброт, хорошо :-) Я бы вообще так и не узнала, кто такие enablers :-)
выкрою время. Сейчас у меня куча семейно-организационных дел, ч.. бы их побрал. Но скоро-скоро, всего лишь через месяц поедем на море:)
сил и координации усилий разных регионов мира. мировые силы, может быть, не очень звучит. Силовые решения, мне кажется, несколько сужает значение, нет?
Хотя.. м.б. так?:
"модели координации силовых решений разных регионов мира"
Таня Вл.
18.06.2004, 14:40
Похоже, да. Ну все, я убегаю. Еще раз всем спасибо - хороших выходных!!!
А что с тетей, есть какие-нибудь новости?
я знала :-) Этим всем трюкам меня давно научил один приятель, очень классный переводчик.
Тогда уже пойдем вместе с ней консультироваться. А мама моя завтра приезжает туда, в Геленджик, надеюсь вместе им веселее будет, хотя несмотря на 2 года разницы сестры придерживаются уж слишком противоположных взглядов на жизнь, может быть хоть к старости будут терпимее друг к другу.
Спасибо, Аня, за сочувствие.
P.S. К вопросу о "жизни после жизни" - мне очень близки те мысли, которые ты высказала в том топике.
не за что, Лор, я правда сочувствую. Вы уже решили, куда пойдете на консультацию?
Лора, ты большой дипломат (давно заметила) :-). Я думаю, что решения тут ни при чем, мировые силы - нормально. можно еще сказать "взаимоотношения держав", или глобальных сил, не знаю, есть ли термин глобальные державы :-)
скажите, а как сказать слово "нельзя" в контексте "нельзя что-то делать" в смысле "запрещено"???
А как сказать слово "нельзя" просто в окрике ребенку "Нельзя!"
.
1. Something is prohibited (что-то запрещено) или forbidden (то же самое). Тебе не положено что-то делать - you are not allowed to do something.. you are not to do something (но это м.б. американизм? не знаю), you are not supposed to do something. 2. Ребенку - просто "no!" , "stop it", stop doing that.
ну и те варианты, которые выше Кира предложила