Просмотр полной версии : Хотел бы кто-нибудь быть двуязычным ребенком?


Лариса
05.08.2004, 00:20
Столько мам ратуют за двуязычие (я в том числе, у меня вообще истерика иногда от мыслей, что мой деть не сможет знать хорошо мой язык). Но в последнее время, видя как он в двух языках путается (папе так сказать, мне по-другому)поставила себя на его место...и пожалела. Сколько мыслей тут было высказано в других топиках, как это полезно, мозги там развивает и т.д. и т.п (повторяться не буду). А вопрос : хотели бы вы себе самим такую судьбу и такой двуязычный опыт? Ну кто чего думает, давайте! :-)

Конька
05.08.2004, 00:42
Двуязычный - это что... Я однажды встретила в Нью Йорке человека с такой генеалогией-биографией:

Его отец - сын русских белоэмигрантов, родился в Праге, но родители с ним всегда говорили по-русски, его родные языки - русский и чешский.

Его мать - чешка.

Познакомились его родители , когда учились в французском лицее в Праге, там все ученики должны были между собой говорить по-французски, и у них эта привычка осталась на всю жизнь.

Когда Чехославакию захватили немцы во время войны, его родители бежали в Аргентину, он там провел все свое детство, школьные и студенческие годы. Основной язык общения с окружающим миром был испанский.

РОжать его мать ездила из Аргентины в США чтобы он стал американским гражданином по рождению и у него было в жизни больше возможностей. А чтобы он эти возможности мог реализовать, с ним с раннего детства очень много занимались английским, он учился в американской школе.

Он сам говорит, что у него было пять родных языков: русский, чешский, французский, испанский и английский. Еще он говорит, что все навыки, нужные ему в его профессии, были у него к одиннадцати годам: он работает переводчиком в ООН.

Конька
05.08.2004, 00:44
А еще я читала статью, в которой было написано, что у двуязычных с детства людей в среднем коэффициент интеллекта намного выше, чем у всех остальных. И что у них при болезни альцгеймера симптомы потери памяти и снижения интеллекта появляются намного позже, чем у других людей.

У меня очень много знакомых, которые расли двуязычными, никто из них об этом не жалеет.

Ania
05.08.2004, 00:53
я знала нескольких билингвов, никто из них точно об этом не жалел (о своей билингвальности или как ее назвать :-)). Хотя, как мама двуязычного ребенка (у нас папа русский, зато ребенок ходит в ЮК в английский детский сад), я с Вами согласна: деткам сначала очень трудно :-( Я сама не билингв, но папа мой (русский, но хорошо владеющий английским) со мной с пеленок лет до 5 говорил только по-английски (сейчас, начитавшись о дурном влиянии билингвизма а на психику, он об этом сожалеет, понятия не имею, что за статьи он читал :-)), мне этот младенческий английский однозначно только в плюс: в 5 я легко говорила, и по жизни мне легко с ним, у меня не было и нет барьера, я его воспринимаю так же, как русский, хотя у меня нет языкового образования :-)

Ольга
05.08.2004, 02:08
Я знаю несколько подобных случаев, тоже из потомком белоэмигрантов.

Спрашиваю одну девочку 10 лет как-то: "а какой твой язык родной?" Она - "русский, я же русская". Я говорю "у тебя мама русская, а папа кто?" - "американец" (т.е. по-английски она тоже свободно говорит). Значит, ты наполовину американка. "Да, а еще у меня бабушка француженка, я по-французски говорю". Вот и разберись тут, какой язык для нее главный:-)

Другая моя знакомая, пожилая, полячка, говорит по-польски, по-русски (муж был русский), по-английски и французски (в детстве выучила).

Еще одна (Царство ей Небесное!) из-за того, что жизнь ее бросала из страны в страну, выучила 5 или 6 языков. Говорила. тчо с возрастом спосоюность к языкам резко падает, и улчше их в детстве учить. В Штаты они приехали. когда ей было лет 60, и она говорила, что за 20 лет английский она так и не смогла сносно выучить (хотя все ее прекрасно понимали, и она все понимала, акцент только был сильный).

ЮЛИЯ
05.08.2004, 09:52
О, я бы с удовольствием была дву- или более :-) язычным ребенком :-) Мой сын билингвал - русский, немецкий, а еще мы занимаемся английским - стишки, песенки, отдельные слова, фразы. Да, вначале тяжело, причем не только ребенку, но и мне, поскольку живем в немецкоговорящей стране, папа австриец, по-русски - ноль :-), также как и здешние бабушка-дедушка, садик тоже опять же. Возможностей часто ездить в Россию нет :-(, русских детсадов здесь тоже нет... Короче, нелегко. Но я горжусь достигнутыми нами успехами в изучении языков. Коночено, немецкий у него ведущий, но и русский он в свои 2г и 10мес для сложившейся ситуации знает хорошо - песни поет, стихи расскизывает. Желаю вам успехов, много сил и терпения. Жалость, на мой взгляд, в данном случае не самое хорошее :-), жалеть будете по-настоящему потом, если не будете держать свою двуязычную линию воспитания и ребенок забудет ВАШ родной язык, который сможет и для нее стать родным! Чего вам и желаю :-)

besenok
05.08.2004, 10:07
Хотела бы и дву-, и три- и более язычным быть. У каждого языка своя жизнь, и я хотела бы чувствовать как можно больше разных языков.

Лита Александер
05.08.2004, 10:20
Я бы ОЧЕНЬ хотела. Тут говорят, что не знают взрослых людей, которые жалеют о своей билингвости. А вот я жалею, что родителям не хватило уверенности сделать билингвом меня. Как только начался вполне оправданный этап путания двух языков (папиного и маминого) и речь моя стала непонятной никому - они перепугались и второй язык быстренько свернули. Теперь и они об этом жалеют, и я. Пример парочки знакомых подтверждает, что хотя первый этап и сложноват немножко - но оно того стоит. Тем более в ситуации не просто обучения языку с детства, а общению с одним из родителей на его языке.

Aniz
05.08.2004, 11:49
<br>Мой сын трехъязычный, возможно у него природные
способности к языкам, потому что заговорил в год,
и к полутора перестал путать языки. Его сестричка
заговорила позже, и сейчас еще иногда языки путает, хотя болтает очень бойко, но ей только
два года.
<br>А вообще у меня есть двое знакомых
с детства трехъязычных: мужяина из Трансильвании - там три официальных языка -
румынский, венгерский и немецкий. Естественно,
позднее выучил и английский. А сейчас работает
в Португалии - без труда овладел испанским и
португальским.
<BR>И девушка, родившаяся в Израиле -
отец говорил с ней на французком, мать на испанском, иврит естественно. В школе выучила
английский и арабский, а со мной говорила...
по-русски, хотя русских никого в родне нет,
просто от русских подружек научилась.
<BR>Может, это все люди с исключительными способностями, но с другой стороны, может именно
когда с детства человек слышит много языков,
такие способности и развиваются. Как я завидую
своим детям - я тоже знаю все языки, на которых
они говорят, но как трудно, медленно я их учила,
сколько ошибок делаю, говоря на неродном языке,
как стесняюсь произношения...а для них это
все просто и естественно, никакой учебы, просто
хватают языки на лету...везет же им, да
я бы так хотела, очень, но детства не вернуть...

laska
05.08.2004, 12:10
У меня муж двуязычный. Сам англичанин+ французский. Он всю жизнь с матерью разговаривал на английском, с отцом на французском. ТОлько так языки укладываются в систему. Конечно, + еще среда. Он на каникулах жил в Бельгии, ну и учился там в школе лет с 12. Его дети начали говорить чуть позднее, чем обычно. Но понимают и говорят на английском, хотя живут в франкофонной среде. Английский они знают чуть слабее, все же он для них не родной, так как и с матерью, и с отцом они предпочитают говорить на французском. Так что, нужно четкое разделение, с каким родителем на каком языке говорить, потому что необходима практика того языка, которого мало. А то ведь окружающая среда..друзья,школа и т.д.

Таня Вл.
05.08.2004, 13:34
Я всю жизнь хотела. И завидую тем, кто знает несколько языков.

Шапка
05.08.2004, 13:52
хотела, наверное. Но тогда я бы не получала от английского такого удовольствия как я могу испытать сейчас. Я воспринимала бы его как должное. А сейчас я его люблю, я им упиваюсь. Английский и мое хобби, и моя профессия. Хотя подумываю свернуть все в сторону хобби. Потому что профессия переводчика заставляет сталкиваться с такими изнасилованными текстами, что моя тонкая душа не выдерживает. Я язык воспринимаю очень эмоционально - и плохо написанный на родном языке текст, который мне надо перевести, и плохой перевод (в книгах и особенно фильмах) мучают меня, выводят из себя.

Конька
05.08.2004, 14:39
Мне посчастливилось познакомиться с знаменитым дизайнером Евой Зайцель. Она родилась в Австрии. В Россию она попала в 19 лет и прожила там двенадцать лет, семь из которых просидела в одиночке (ну, посчитали ее австрийской шпионкой, чудом спаслась). В 31 год она приехала в Америку и прожила там последующие 64 года (сейчас ей 95). Так вот, по-русски она говорит намного лучше, чем по-английски. И сама говорит, что по-русски ей проще.

Ania
05.08.2004, 17:53
у меня тоже бывают подобные странные моменты, я тут недавно заказала мужу из Москвы привезти перевод одного популярного британского автора, который делал мой знакомый, так вот я не смогла этот перевод читать :-( Не потому, что он плохой, нет, он, я думаю, хороший, а просто...я просто не могу читать перевод с английского на русский, мне все время мерещится, что в этом месте на самом деле говорилось так-то, а в этом - так-то (то есть я пытаюсь восстановить оригинал :-)). Короче, передарила я эту книжку...а себе купила в оригинале. Только я уже больше двух лет не работаю, так что не связываю это с работой :-)

Бести
05.08.2004, 18:02
Тока профессия тут ни при чем, оставите в качестве хобби - будет то же самое :-).

mom
05.08.2004, 18:04
Позвольтесовет от профессионала. Если хотите чтобы ребенок не путался, то придется папе всегда говорить дома на одном языке (с женой и ребенком и всяким, кто входит в дом), а маме на другом (с мужем, ребенком и всяким, кто входит в дом). Пока ребенок маленький, скорее всего он иногда еще будет путаться, но это проходит, и скоро с вами будет говорить на вашем языке, а с папой - на папином. Вообще билингвизм - это здоровая правильная привычка и способность быстро усваивать другие языки в будущем. Я знала семью европейцев, где мама - немка, папа - француз, бабушка - француженка, а дед - итальянец. Так вот ребенок к пяти годам говорил на всех трех языках, да еще переводил для деда с немецкого.

Киви
05.08.2004, 18:53
Интересно поставлен вопрос :-)Откуда я могу знать что бы было,если бы?...А мне ещё нужно ответить на вопрос - хотела бы я? Я могу ответить сейчас, что конечно,как любой нормальный человек, хотела бы знать как можно больше языков.У меня скорее всего наилучший способ для этого - погружение в среду.Тк мой ребёнок (3г)во многом похож на меня в процессе обучения чему- либо,то я думаю,что он начнёт использовать язык ( второй) тогда, когда погрузится :-)Моя задача - это дать некоторые знания языка,необходимые для первоначального общения.А когда он войдёт во вкус,то тогда я могу ему преподавать как положено.Он сейчас никак не хочет говорить на греческом, хотя знает немало.Меня немного заботит это,тк ему предстоит в 4 года идти в сад и хотелось бы, чтобы он был подготовлен.Поэтому будет ходить на индивидуальные занятия с эрготерапевтом( только это нашла у нас в городке)по типу разв.занятий для того, чтобы "погрузить его в язык"( куда деваться с подводной лодки?:-))с наименьшей вероятностью стресса( дядька ему понравился,стесняться некого, пока не в группе, а то он у меня тип, боящийся потерять лицо и выглядеть смешным, это его блокирует вначале) Вот такие мысли.

Angela
05.08.2004, 20:07
Моей дочке 12 лет и она говорит свободно на русском и на английском. Сейчас когда она уже большая она мне говорит что очень рада что знает два языка, и очень этим гордиться. недавно гостила на даче у своей подружки (американки) и там отдыхали русские люди, так вот ей (дочке) было ужасно приятно что она может с ними поговорить. Сейчас в школе изучает испанский, очень надеюсь, что будет знать и этот язык, так как попрактиковаться есть где.

Ольга
05.08.2004, 21:15
Ой, как интересно.

А я вот знаю правнука Люва Толстого :-) Он говорит по-английски (вырос в Штатах), гречески (папа грек) и немного по-русски. Я все думаю - какая ирония! Думал ли великий русский писатель, по произведениям которого до сих пор вся страна учит русский язык, что его предки будут говорить и писать по-русски с ошибками...

besenok
05.08.2004, 21:17
потомки :-) (-)

опа
05.08.2004, 21:53
а проблема вообще не надуманная? ведь жители больших городов в СССР - тотально были билингвами, и ничего, прекрасно с этим справлялись, да и вообще 2 языка с рождения обычное дело во множестве стран. мне кажется, эта проблема есть только у тех, кто имеет выбор - давать ли 2 языка или один и у тех, кто сильно заморочен проблемами воспитания детей. если расслабиться, то проблемы вроде как и нет :-) подруга моя, когда развивалась ее речь, ходила в интернациональный детсад, говорила на смеси 3-5 языков, понимал ее только папа. ничего, ей это никак не повредило нисколько :-), родители особо не терзались, да и сделать ничего не могли, другого сада там не было.

Лариса
05.08.2004, 22:39
Ой, какой топик оптимистичны получился! Спасибо всем откликнувшимся, у меня прямо крылья расправились что называется :-) ! Меня кстати учитель в школе(ребенка) заставляет говорить с ним на местном языке (((, а я единственный носитель русскогго в семье.

Ania
05.08.2004, 23:15
это, по-моему, неправильно, во всяком случае дома или когда вы с ним наедине, не в школе.

Ольга
06.08.2004, 00:05

Ольга
06.08.2004, 01:43
Я тоже переводные книги не могу читать, предпочитаю читать на английском.

Киви
06.08.2004, 01:58
Я тоже случайно встретилась с 2 педагогами младших классов ( у зубного :-))Первую я сразу раскусила, КАК она на нас с Артёмом смотрела, когда мы по - русски разговариваем, не то что осуждающе,а профессионально :-)Вобщем, обе мне сказали, что нужно переходить на греческий, иначе будут трудности в школе( а опыт у них есть с такими детьми).В том плане, что лексикон у него будет страдать и вообще.Но я уповаю на то, что это не всегда так.И что если я сама ( в отличие от тех родителей,о которых они мне сказали)хорошо знаю язык и буду с ним заниматься греческим, проблем не будет.Я надеюсь,что встретив трудности в общении,у ребёнка проснётся желание знать язык( а я только этого и жду:-))и тогда будет видно у кого богаче лексикон :-)Когда они поняли, что я говорю хорошо и проблем с лексиконом у меня нет :-),то предложили встать завтра утром и заявить ребёнку,что отныне мы говорим на греческом и не отвечать на русском.Хорошие педагоги,да?:-(

Бести
06.08.2004, 02:18
Некомпетентные, увы, в вопросе двуязычия педагоги Вам попались. Специалисты очень сильно предостерегают от идеи разговаривать с детьми только на неродном языке, даже если Вы знаете его хорошо. Потому что между "хорошо" и "родной язык" - пропасть, причем даже не чисто языковая. Вы 20 с лишним лет жили на русском языке, бОльшая часть культурного багажа приобретена по-русски. Выученный язык (даже если вообще не делать ошибок и говорить чисто) почти всегда немножечко мертвый.

Более того, есть статистика (если кому-нибудь очень интересно, то я попробую на досуге поисать, где я ее видела), что дети, с которыми родители не говорили на своем родном языке, имеют впоследствии трудности даже не с языком, а с математикой (в среднем, естественно, понятно, что есть исключения). Язык - основа мышления, и основу надо заложить как следует, поэтому лучше говорить с детьми на хорошем русском, чем на (пусть и неплохо выученном, но все равно не родном) аборигенском.

Ania
06.08.2004, 02:36
да, примерно так. неродной язык, пусть и хорошего уровня, неадекватно передает эмоции, а у ребенка с языком связана "картина мира", в которой эмоиональная составляющая не менее важна, чем все остальные...

Ania
06.08.2004, 02:40
мне кажется, я знаю, откуда ветер дует. У многих деток, которые до школы сидели дома и местный язык для них - неродной, он (язык) некоторое время остает от родного языка сверстников (чего-то я читала на эту тему, отсавание где-то на полгода в течение одного-двух первых лет, что-то около того... ), ну, а учителям начальных классов это, разумеется, доставляет некоторые сложности, а уж объяснять сей феномен и давать рекомендации они, видимо, могут в силу своего общего уровня образования

Бести
06.08.2004, 02:58
По большому счету, эти учителя заботятся о своем удобстве. Возиться с этими детьми, объяснять лишний раз - а нафига, пусть лучше родители этим занимаются. А чем это ребенку попозже аукнется, их не очень волнует.

Daniela
06.08.2004, 05:29
мы приехали в испаноговорящую страну, когда сыну 5 лет было. Год ходил в садик. Первый класс не окончил нигде, тк поехали на год домой. То есть он 2 месяца учился в местной школе, и 2 месяца в Москве :о) Но в Москве я с с ним занималась испанским, то есть учебник прошли весь.
Результат - первое место по всем предметам в течении 6 лет, сейчас лень-матушка мешает.
Два я языка - это прекрасно, действительно мнтеллект таких детишек выше, и в будущем язык пригодится. Дети все впитывают, как губки. Главное, когда ребенок подрастет, не запускать родной язык, они хитрюли, потом не хотят уже по русски говорить. тут уже все зависит от родителей.
Удачи!

Шапка
06.08.2004, 08:31
Это точно. На самом деле редко с кем удается поговорить на эту тему. Даже люди, знающие английский получше меня, вполне терпимо относятся к переводным фильмам. А я не могу. У меня был знакомый, для которого английский был (и есть)такой же страстью - хотя по профессии он инженер :-) Нашел он как-то издателя и перевел книгу одного своего любимого писателя. Труд для него был огромный. Каждую реалию, каждую цитату, каждую аллюзию, вписанную в текст книги, он находил, объяснял, докапывался до сути, до хрипоты спорил со спецом по русскому языку как это лучше сказать/перевести, чтобы сохранить стилистику. И что? Издатель покупает права на издание всех книг этого автора. И пока мой знакомый корпел над переводом одной книги, стараясь не растерять ни толики смысла/стиля, он нанимает когорту "профессиональных переводчиков", которые вахтовым методом и семейным подрядом переводят остальные книги автора. Причем переводчики эти были специалистами по фэнтези, для которых проблемы перевода реалий не существует вообще, потому что в фэнтези нет реальных реалий :-) Хотя и там должна быть хоть какая то последовательность. Плюс они взяли и его переводик подправили, дабы покрасивше его сделать. Плюс сделали совершенно идиотские исправления, типа зачеркнули "Корпус Мира" и написали "Миротворцы ООН". (Не важно, что UN Peacekeepers - профессиональные военные, а Peace Corps - раздолбаи и хиппари, которые НЕ ХОТЕЛИ идти в военные, и поэтому их отправляли восстанавливать сельское хозяйство куда-нибудь подальше с глаз долой, типа на Борнео). Короче, мой друг тихо ох-ел от такого изнасилования и разругался с издателем. Теперь его книжку переводит какой то такой же муд-к. Грустно.

Бести
06.08.2004, 09:54
Я во студенчестве подрабатывала переводами для одного околокомпьютерного издательства. И однажды переводила книжку по FoxPro. И там был пример базы данных для библиотеки. Так я в библиотеку потащилась, чтоб посмотреть "канонические" русские переводы заглавий книг. Тетки в библиотеке покрутили пальцем у виска :-). А вот начальник, кстати, дотошность ценил.

Бести
06.08.2004, 09:58
"они хитрюли, потом не хотят уже по русски говорить."
Они еще, кроме всего прочего, не понимают, что языковой пассив и актив - очень разные вещи. Уверены, что раз все, что говорят родители, понимают, значит, знают язык. А потом как рот открывают да как сыплются падежи-рода-спряжения неправильные, так поди поправь - считают, что я придираюсь.

Аннеке
06.08.2004, 10:10
Ребенок-то, наверное, еще маленький, школа - начальная, учитель(-ница) - этакий миссионер, который должен дотянуть дикарей до великого достижения цивилизации - местного языка. Извините, но все это говорит о собственном не слишком выдающемся уровне развития педагога. Надеюсь, что он научит ребенка сносно писать-считать-читать на местном диалекте, а в воспитание ребенка больше лезть не станет. Полезно поставить на место, в том числе цитатами из убедительных источников (наверняка, найдете местный сайт про воспитание двуязычных детей, а там всегда есть куча инфы про необходимость и полезность обучения двум языкам; метод "один родитель - один язык" - один из самых известных и изученных). Держитесь!

m-Rinka
06.08.2004, 11:04
Идём в парк . Сын : "Папа , ты ВОЗЬМИЛ сачок для бабочек ?" - "Не возьмил , а ВЗЯЛ " . Продолжаем идти , сын устаёт : " Папа , ВЗЯЙ меня на ручки" :-) ... А чё ? Логично !

Бести
06.08.2004, 11:39
Точно-точно. Именно так :-).

Ania
06.08.2004, 12:13
это как раз профессия, то, о чем Шапка пишет. Я тут стала смотреть программы MA in translation, (причем технические, конечно, не литературные), так там все projects, которые надо за курс сделать, состоят из собсно первода + комментариев, какие трудности тебе встретились и как ты их решил (с обоснованием и ссылками, ужас, короче): "A reasoned account in the form of comments on 20 significant (genuine) translation difficulties and their solutions at any level of the text (vocabulary and terminology, grammar and syntax, phraseology, collocations, metaphors and idioms, coherence and cohesion etc. It is important to use the right type of register and metalanguage."

Бести
06.08.2004, 13:34
То-то "когорта профессиональных переводчиков" Шапки не стала всеми этими тонокостями заморачиваться. :-)Профессия диктует, _что_ человек делает. А _как_ он это делает - это уже от него самого зависит.

Ania
06.08.2004, 14:18
у да, полно недобросовестных переводчиков, это факт (кстати, я не знаю, а где в Москве сейчас дают степень именно в переводах?), И много хороших без специального образования, которые осваивают все эти тонкости в процессе работы. Но я как раз хотела сказать, что профессия часто диктует не только _что_ делать, но и _как_ конкретно, думаю, что и Шапка и ray, наример, могут об этом больше рассказать, чем я :-). А подобные "когорты" просто элементарно этого не знают. Впрочем, я это не для спора...

Бести
06.08.2004, 14:21
Не, ну понятно, что каждое дело, если хочешь делать его хорошо, имеет свои секреты и тонкости. :-) Но только от самого человека зависит, будет ли он пытаться их узнать.

Ania
06.08.2004, 15:36
конечно...(-)

kuku
07.08.2004, 00:16
Может завуч или кто-то еще? Я обсуждала этот вопрос перед первым классом (идем через неделю) - мне пообещали всячески поддерживать его занятия русским, хвалить перед классом, просить его что-то сказать по-русски, делать "доклады" и т.д. Т.е. наша учительница не только "за" двуязычие, но и понимает, что без их помощи мне будет сложно сохранить язык, обещает помогать и его стимулировать.

Лариса
07.08.2004, 01:14
Меня практически отругали при ребенке за то, что я с ним разговариваю по-русски (при учительнице с ребенком тоже разговаривала на русском, я еще вообще-то ни одного слова ни разу не сказала ему на другом языке). Вам повезло, а у меня захочет он учить язык, если в школе против? Менять школу и в другой договариваться о двуязычии сразу7 У нас тут всего 2 школы, выбор небольшой :-( .

911
07.08.2004, 01:45
Вариант поправления.
Папа взял тебя на ручки?(..сачок для бабочек)
Папа, возьми, пожалуйста, на ручки (Машу) (если папа не против).

Киви
07.08.2004, 02:39
Это мне?Эх...да вроде рано ещё об этом говорить пока.Но в ближайшем будущем, разумеется,будет разговор в школе.А вообще,хотя и не показывают вида, в Греции ксенофобы :-(

Киви
07.08.2004, 03:06
Я как-то попыталась несколько раз донести до ревнителей "правильного" следующую мысль -"язык - не только практическое средство, но также несёт громадную эмоциональную нагрузку" Очень любопытно,что женщины это понимают, а мужчины, как правило -нет :-) Я,разумеется,не ставила своей целью провести эксперимент о восприятии данной информации в зависимости от пола,но факт - очевиден!Я рассказывала свой случай близким знакомым, некоторые из них хотя бы косвенно связаны с педагогикой.Одна единственная женщина, не разделившая мой окончательный выбор, была сражена вопросом " А если бы тебе пришлось жить в другой стране, родить там ребёнка, на каком языке ты говорила бы ему нежные словечки?":-)А "случай" наш такой- я планировала говорить на греческом, русский вводить потом,причём до последнего я была уверена, что так и будет( мы на русском практически не говорили дома), а как увидела своего ребёнка,так из меня русский как повалил и до сих пор!:-)Вот именно,что мой хороший греческий был мёртвым, ну совершенно мертвым :-),не пригодным для общения СО СВОИМ РЕБЁНКОМ.Самое интересное, что я сама такого не ожидала :-)

Оля У.
07.08.2004, 04:45
Интересно. Я никогда раньше об этом незадумывалась - насчёт эмоций и второго языка. Но теперь прочитала и задумалась :). И вот что надумала - у меня нежные, ласковые эмоции намного лучше передаются по-русски. Мне кажется, что русский язык имеет намного больше ласковых слов, чем английский. Когда меня ребёнок зовёт, то я автоматически отвечаю: "Что, кисуленька?", мне даже в голову не придёт сказать "What, honey?" или что-нибудь в этом роде. Я детей всегда называю уменьшительно-ласкательными именами (Анжелочка, Арошенька, Натенька, Никуся), а по-английски это невозможно.

А вот когда наоборот, я злюсь на детей, надо накричать на кого-то (на детей, на мужа), отругать, и так далее, то мне ,почему-то, это намного легче делать по-английски. Странно, но негативные эмоции намного красочней :) звучат именно по-английски, чем по-русски. Не знаю почему, но я часто перехожу на английский, когда кричу :). Какая-то я странная, однако :).

Оля

.
Ксения
07.08.2004, 09:22
Кинь ссылочки на голландском ладно? Для будущей борьбы так сказать :-)

kuku
07.08.2004, 09:31
Не, я Ларисе :)). Не знаю как с ксенофобией, а с языками тут довольно забавно. Естественно, никаких языков британцы никогда особо не учили и в средней массе и не горят желанием. Так что на двуязычного ребенка (если это не университетский город или иммигрантский район) смотрят как на полнейшую диковинку, не уставая удивляться "такой маленький, а уже не по-английски говорить умеет" :)))).


Тут, конечно, от среды еще много зависит. У моей многожды поминавшейся подруги, вышедшей за бельгийца, муж как и множество бельгийцев свободно владеет 4мя языками, женившись, пошел учить 5й - русский. Так что мысль о том, что дети будут знать языком больше, языком меньше никого не смущает.. Мультики на всех 5ти языках смотрят..