Просмотр полной версии : Переводчики, хелп!


aniuta
14.08.2004, 00:37
Девочки, помогите плиз правильно перевести некоторые слова? С англ на русский.

Как сказть, чтоб хорошо звучало - It Makes the Difference

Что такое the aerator на the kitchen faucet? Распылитель воды?

quick-connect portion

Incidental and Consequential Damages - есть соответствующее выражение в русском?

Инкогнита (Daisy)
14.08.2004, 04:34
incidental and consequential Damages = возмещение случайных и косвенных убытков (потому что damages во мн. числе означает возмещение, а не собсно убытки)

It Makes the Difference - что-нить вроде "Это (и) определяет все" (cf.: Details make the difference - Мелочи определяют все). Контекст нужен.

quick-connect portion - узел (?) с быстроразъемным соединением

aerator = аэратор:

смесители для ванн <br>
Смесители оснащаются аэраторами с функцией водосбережения.<br>
Смеситель оснащается аэратором и керамическими вентильными головками 1/2 дюйма. <br>
www.msz.permonline.ru/news.htm 12.02.2002

: : ПЕЛИКАН КОМПЛЕКС l Смесители Hansgrohe l Metropol : : <br>
Помимо этого все смесители снабжены аэратором Rubit, -эффективно предотвращающим образование известкового налета. <br>
www.pelikan.ru/metropol.htm

aniuta
15.08.2004, 05:18
Всэ жизнь разговариваю на русском, а слово аэратор уптореблять не приходилось до сих пор :-) Спасибо :-)

aniuta
15.08.2004, 05:39
А как это можно перевести? Все слова вроде знаю, а вместе получается черт знает что.

failure of this unit to comply with express or implied warranties

Ania
15.08.2004, 17:12
ичего не смыслю в этих терминах, но может так? неспособность этой unit реализовать прямую и подразумеваемую гарантии. Или: эта unit не выполнила своих обязательств по прямой и подразумеваемой гарантиям.

Инкогнита (Daisy)
16.08.2004, 04:33
несоответствие данного устройства условиям прямых или подразумеваемых гарантий

Инкогнита (Daisy)
16.08.2004, 04:57
Есть многое на свете, друг Горацио :-)... Мне его тоже не доводилось употреблять :-).

.
anuk
16.08.2004, 16:35
failure to comply - невыполнение, нарушение, тогда получается невыполнение обязательств по прямой и подразумеваемой гарантиям (если б я еще что-то в экономике (или что это такое?)понимала :))

aniuta
17.08.2004, 01:03
Всем большое спасибо!