Просмотр полной версии : Как сказать по английски ОБИДА?
Какое слово наиболее близко передает наше "обидеться"? А то у меня как у детей в заграничном детском саду не хватает слов выразить эмоции на иностранном языке. Все время когда доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя как во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта не выходят, как у рыбы.
Смотрю словарь на слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что точного перевода нет.
insult и offence - это ближе к оскорблению
resentment - это ближе к негодованию, возмущению и отторжению
есть еще некое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. или устар. :-)
Я обычно перевожу при помощи конструкции с hurt (what you do hurts me) но это звучит слишком бедно и приниженно как-то, и не передает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых обидок :-) которые ближе к "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)
Или же я говорю she is mad at me если про какую-нибудь обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала на встречу. Но она не злится. Она обиделась!
Только не надо тут комментировать типа на обиженных воду возят, этот вопрос скорее теоретический для тонко чувствующих язык :-) Спасибо!
Как сказать "работала на испытательном сроке 4 месяца, затем была принята постоянно на должность менеджера" ? Спасибо. Johanna
От контекста зависит. Если про ПМС, то это ближе к раздражению, по-моему :-) Я б сказала It irritates/annoys/disturbs/bothers me, gets on my nerves, makes me feel bad, I dislike it и так далее. Про подругу можно сказать, что она была upset или distressed. Offence и как обида тоже годится, не только оскорбление.
After 4-month probation period, I was accepted as a manager on a full-time basis
но мне что то самой не очень нравится как звучит :-(
to be upset (with someone or about something) - более мягкий вариант обиды.
irritation - раздражение, как например с ПМС
to irk - действовать на нервы, разговорное. похоже на irritate
hurt - по-моему в английском это менее сильная конструкция,чем аналогичная русская. Т.е. значение именно обидеть, а не обязатеьжно причинить душевную боль. Hurt one's feelings - задеть чувства.
piss off - раздражать (очень разговорное). то же самое tick off. As in: I am pissed off at you. You tick me off.
Mad - тоже более блеклое значение в английском нежели в русском. Так что вполне употребляемо в вашем примере.
Если нужно сильное слово - livid. Значит быть в ярости.
Umbrage никогда не встречала.
Нет в том то и дело, что мне надо сказать именно про свои эмоции, а не их причину. Мне обидно что ты не звонил весь день (теоретический пример). Где то слово, которое передает всю тоску и волчий вой, заключенный в русской обиде?
> Какое слово наиболее близко передает наше <BR>
> "обидеться"? А то у меня как у детей в <BR>
> аграничном детском саду не хватает слов выразить <BR>
> эмоции на иностранном языке. Все время когда <BR>
> доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых <BR>
> своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя <BR>
> ак во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта <BR>
> е выходят, как у рыбы. <BR>
> <BR>
> Смотрю словарь на <BR>
> слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что <BR>
> точного перевода нет.<BR>
> <BR>
> insult и offence - это <BR>
> лиже к оскорблению<BR>
> <BR>
> resentment - это ближе <BR>
> егодованию, возмущению и отторжению<BR>
> <BR>
> есть еще <BR>
> екое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. <BR>
> или устар. :-)<BR>
> <BR>
> Я обычно перевожу при помощи <BR>
> онструкции с hurt (what you do hurts me) но это <BR>
> вучит слишком бедно и приниженно как-то, и не <BR>
> ередает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" <BR>
> :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых <BR>
> обидок :-) которые ближе <BR>
> "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС <BR>
> отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)<BR>
> <BR>
> Или же <BR>
> я говорю she is mad at me если про какую-нибудь <BR>
> обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала <BR>
> а встречу. Но она не злится. Она обиделась! <BR>
> Только не надо тут комментировать типа на <BR>
> обиженных воду возят, этот вопрос скорее <BR>
> теоретический для тонко чувствующих язык :-) <BR>
> Спасибо! <BR>
<BR>
По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.
А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты:) Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь:)
По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.
А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты:) Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь:)
Dorchester
22.11.2004, 19:10
1. I have been upset all day because you did not call me.
2.You have hurt me very much because you haven't telephoned.
первый вариант мягче.
второй - более конкретно, жестче.
Dorchester
22.11.2004, 19:11
> to be upset (with someone or about something) - <BR>
> олее мягкий вариант обиды.<BR>
обозначает то что человек расстроен, опечален.
> <BR>
> irritation - <BR>
> раздражение, как например с ПМС<BR>
> <BR>
> to irk - <BR>
> действовать на нервы, разговорное. похоже на <BR>
> irritate<BR> - устаревшее, не используется в разговорной речи.
> <BR>
> hurt - по-моему в английском это <BR>
> менее сильная конструкция,чем аналогичная <BR>
> русская. Т.е. значение именно обидеть, а не <BR>
> обязатеьжно причинить душевную боль. Hurt one's <BR>
> feelings - задеть чувства.<BR>- если о чувствах, то как раз - боль душевная.
> <BR>
> piss off - <BR>
> раздражать (очень разговорное). то же самое tick <BR>
> off. As in: I am pissed off at you. You tick me <BR>
> off. <BR> - вульгар, для англии.
у них тоска и раздражение не взаимосвязаны напрямую, имхо. Культурный феномен отсутствует:)
все перечисленное употребляется в США.
hurt feelings - именно задетые чувства, а не душевная боль. Менее глубокое и менее драматичное значение.
upset - к печали никак не отностися. Раздражение, недовольство в не очень сильной форме.
Dorchester
22.11.2004, 19:26
After a trial period of 4-months I was made the
manager full-time.
Лучше уж словами написать, After a four-month probation period... А еще лучше на два предложения разбить. Чтобы обойтись без длинных сложноподчиненных конструкций.
Dorchester
22.11.2004, 19:32
возможно.
я не в сша живу.
Не соглашусь. Я тож в Англии, хотя не так давно.
Irritate - употребляется очень даже. Как и piss off, последнее - очень разговорное, конечно, но никакой не вульгар.
Dorchester
22.11.2004, 19:36
например, когда я включаю комп и вижу заставку на рабочем столе- фото бабушки, я upset ....потому что она умерла.
А как у вас в сша бы сказали по этому поводу?
Dorchester
22.11.2004, 19:38
про Irritate я ничего не говорила.
а про писс офф....пожимаю плечами.
Я ни разу неслышала, хотя давно живу.
Наверно нес теми общаюсь.
sad сказали бы
Вообще, здесь есть некое табу на печаль, грусть, тоску. Это очень интимные чувства, их даже с близкими не принято много обсуждать, может поэтому и словарь беднее.
С другой стороны, дискомфорт и раздражение имеют гораздо больше способов выражения. Но они все несколько беззубые, по сравнению с русским. Агрессия - это дурной тон как бы.
А как же без сложно подчиненных конструкций? Без них английский некрасив :-)
Dorchester
22.11.2004, 19:47
я именно растраиваюсьдо слез...плачу, ( уже не так часто), в смысле, сейчас больше сад.
Но раньше был большой опсет.
Dorchester
22.11.2004, 19:51
Позвонит , не грусти.
Куда он денется, с подводной лодки.:)
видимо есть разница в шкале. по вышеупомянутым причинам она сдвинута как бы. на вопрос как дела отвечают или fine/great (значит хорошо) или ОК (значит плоховато). Если кто-то говорит I am so sad today - это уже большая печаль, возможно и со слезами.
Но это все мое мнение. Чувства и способы выражения у всех разные.
Шапка, а как он сам выражается, когда присутствует эмоциональный дискомфорт? Задача-то не просто правильно сказать по английски, но еще и чтобы до конкретного человека дошло.
Вообще, учи его русскому. О тоске на русском - самое то.
у так и сказать - I was so much (really, really!)upset (distressed - более сильно) that you didn't bother to call. Или You made me feel awfull by not having called.
On (Upon) completion of a 4-month trial period, (was transfered to/promoted to) /(took) a permanent position of a manager.
ну, это грубо, конечно, но молодежь активно использует, я за год слышала неоднократно.
Еще американцы используют слово bad в значении sad, upset. Например, в ответ на какую-то грустную новость: It's too bad. Или: I feel bad every time I see a sick child.
да нет, в ЮК тоже об очень грустных вещах (о тяжело больном, например) говорят Sad. Upset - это скорее минутное, не столь глобальное. Еще говорят what a shame - как грустно.
I was employed on a four-month trial basis, after which I was offered a full-time (?) position as a manager.
a говорят "what a bummer"?
ТИпа какое разочарование, вот досада.
Dorchester
22.11.2004, 21:40
не буду спорить, по той причине что к молодежи уже себя не отношу, а дети еще до молодежи не доросли.
Но когда мой сын пришел в футболке в младшую школу с текстом ...писс ме офф..., в первый месяц нашей жизни здесь, (подруга дарила в россии ,привезла из италии или франции в свое время), то попросили больше не одевать её на ребенка:)
Dorchester
22.11.2004, 21:42
я в английском, увы, не сильна.
Все вышенаписанные высказывания и пояснения записаны со слов мужа (носителя):)
очень люблю вот этот переводчик :
www.multitran.ru
- там есть форум "специализированный" на иностранных переводах .
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=%EE%E1%E8%E4%E5%F2%FC%F1%FF
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=upset
я лично не слышала, но это не значит, что не говорят... может, завтра Табби заглянет в этот топик, скажет, она и лингвист, и живет уже давно здесь...
ну, в данном конкретном употреблении (to my knowledge :-)), для школы это, конечно, очень грубо - типа sod off - отстань, достал, отвяжись, пошел вон. Мы ж не будем детей такому учить? :-) С другой стороны, бывают в жизни ситуации, когда взрослые могут сказать : "Он меня ДОСТАЛ!!!"
Британцы более ...ммм... адекватные в выражении чувств. Здесь, с одной стороны, не будут особо притворяться и говорить, что I'm doing great, если это не так , с другой - не постесняются сказать, что кто-то is really unwell. Оттенки выражения чувств немного сглажены (имперский менталитет :-)) , но и не лицемерят так явно, как в US.
А на каком языке вы с ним общаетесь?(-)
Dorchester
22.11.2004, 22:33
на английском.
ya byl rasstroen. Obida, pozhalyi, "insult". Hotya eto uzhe blizhe k oskorbleniyu. "Hurt" - eto tozhe ne vpolne obida, eto opyat' zhe - rasstroistvo. bol'.
Это не грубый вариант, это просто очень и очень разговорный. Но в разговорах сплошь и рядом, особенно если надо СИЛЬНЫЕ чувства выразить :)
Dorchester
22.11.2004, 23:37
еще раз говорю, что может быть где-то это норма,(я вам не скажу за всю Одессу), но для центральной англии - большой инсульт.
это вам так...для справки, на будущее.
Вдруг придется за пределы Лондона выехать.
Наша Childminder, которой 60, не будет так говорить, а ее дочки, которым 20 с чем-то - запросто :-)
Я лично в Hertfordshire(-)
Кстати, с майками с надписями на английском, сделанными не в англоговорящей стране, нужно аккуратно :-) Мне муж как-то привез майку Esprit из Германии с надписью My boyfriend is the coolest - каково в такой ходить матери с двухлетним ребенком по Англии? :-)
на самом деле это не лицемерие... просто так принято, это стандарт общения. Точно так же когда все вам улыбаются - это не притворство, а просто люди доброжелательны. Т.е. да, конечно они по-настоящему не знают вас и всю вашу родню и подноготную до самого не могу, но для простой приветливости это и не обязательно.
у, может, и не лицемерие, не знаю, как назвать... Скажем тогда, что британцы более сдержанны, у них рассказывать, как у тебя все fine и great тоже не очень принято :-) и в 12 ночи они не будут лучезарно улыбаться и говорить, что прекрасно себя чувствуют :-)
звиняйте...только что обратила внимание. Писс ми офф - это "Выведи меня из себя" - как Вам понравится ученик в такой майке? :-)
tasha_ab
23.11.2004, 00:38
My feelings are hurt - я обижен(а), уязвлена
Или
You hurt my feelings - ты меня обидел.
Имеются ввиду что человек нанес ущерб твоим чувствам - такого рода обида т.е.
обиду. It hurts me. Это типа: Это делает мне больно, уязвляет меня. I am upset - это скорее "Я расстроена".
Dorchester
23.11.2004, 07:33
я привела часть фразы, там было болльше и с другим контекстом.
Dorchester
23.11.2004, 07:42
Это зависит от места жительства.
Первый городок в котором я жила - все жители были очень приветливы и доброжелательны, без исключения. Обслуживающий персонал - просто члены твоей семьи.
В городке покрупнее приветлевости меньше. Не каждый встречный уже будет улыбаться, а через раз.
А в Ноттингеме или Дарби - не обходится и без скандалов.
Да это я для примера. Не знала какой пример придумать, потому что когда писала обижена не была :-)
я думаю он безнадежен. 12 лет почти здесь. Никаких сдвигов.
Просто прикол маленький. Про разницу в эмоциональной окрашенности слов, которую иностранцы не просекают.
Когда я вожу машину, я часто употребляю выражение "козел вонючий" по отношению к другим водителям :-) его это очень веселит, хахаха smelly goat.
Когда я недовольна бф или запахом в туалете, я любя называю его "вонючка американская". Такое выражение из детства, из детского сада еще.
Недавно он гордо сказал: "No-no, I am not вонючка американская. I am - ВОНЮЧИЙ АМЕРИКАНСКИЙ КОЗЕЛ!!!!"
Да я как бы тоже за пределами Лондона, как и большинство моих коллег... Ну да что спорить, мы в разных Англиях, видать...
А еще мне нравится выражение I'm disappointed. Это не разочарование в русском понимании, в этом больше раздражения и огорчения, нежели просто разочарования. Мощный такой тул :))) Выговоры делать хорошо :)
обычно говорят "what a shame" (It's a shame we could not book that restaurant for our Christmas party, they say it's very nice). Bummer гораздо реже я слышу.
Ага в Бриджет Джонс втором есть такая сцена -
Are you angry?
No I am not.
It's ok if you are angry.
I am not angry, I am dissapointed.
Oh my god, it's even worse than angry.
Приберегу на будущее :-)
мы не про приветливость (коей на мой взгляд здесь выше крыши), а про разницу в менталитетах и соответственно разные способы выражения своих эмоций. К нам тут как-то зашла в гости американка вечером, часов в 11, так я эту разницу сразу прочувствовала :-) - из нее прямо пер такой американский драйв - активность и бодрость, уж не знаю, естественная или показная, но здесь такого обычно не увидишь, тем более ночью :-)
tasha_ab
23.11.2004, 12:20
на мой взгляд это разочарование+огорчение, только без раздражения.
Мне кажется это такое классное слово, которое подразумевает, что тебе так неприятно поведение/поступок другого человека, ты настолько не ожидала от него такого, что тебе даже своего раздражения и других своих эмоций на него жаль и ему придется много поработать, чтобы исправиться и заслужить хоть какие то эмоции, хоть anger, а пока ты к нему равнодушна.
tasha_ab
23.11.2004, 12:29
Если речь идет не о конкретной позиции манаджера, а просто об истории вашего трудоустройства то:
I was accepted for a full-time position as a manager, after a 4 months probation period.
Если вы имеете ввиду эту, конкректную позицию манаджера, о которой возможно шла речь предыдуще, то:
I was accepted for the full-time position as a manager, after a 4 months probation period.
Если акцент рассказа делается на испытательные сроки и их длину, и в этом конкретном случае испытательный срок был 4 месяца, а не 6 скажем, то:
I was accepted for а full-time position as a manager, after the 4 months probation period.
или
Аfter the 4 months probation period, I was accepted for а full-time position as a manager.
только такая расстановка не очень принята в англиском, т.е. допустимо, не самое грамотное построение предложения.
tasha_ab
23.11.2004, 12:43
Я - носитель. Как правило такие вещи говорят родители детям, когда дети do not meet thier parent's expectations. То же самое - супруги. Но использовать сие нужно очень редко - и по возможности никогда. Это равносильно тому что - пора разводиться.
Да, я понимаю, что это звучит гораздо строже, чем I am hurt. Поэтому и приберегу на потом.
tasha_ab
23.11.2004, 12:51
А вот - You hurt my feelings, довольно сильное, обращаюшее на себя выражение, но без перехлестывания. Очень близко по значению и эмоциональной окраске к "ты меня обидел". Только как правило нужно пояснить каким же таким образом он твои feelings hurt. Т.е. контекст должен предшествовать или следовать. Например,
- I was trying to reach you the whole day long, you did not answer. It hurt my feelings, since it seemed like you did not want to talk to me.
В данном случае контекст присутсвует как до, так и после. Иначе глупо как то получается - что на русском , что на англиском: Я обижена. и все. Как мышь на крупу - пояснить надо, но не длинно.
tasha_ab
23.11.2004, 12:55
постарайтесь на никогда. "Я разочарован в тебе" - сигнал к расставанию. Тут уже ничего нельзя поправить - все, финита ля комедия.
Не знаю, у нас вот на работе это еще и признак сильного раздражения :)
tasha_ab
23.11.2004, 12:57
в каком контексте ? Я могу еще представить примешанный гнев и порицание(вместо простого огорчения), но не раздражение ...
Какой то с этими звонками пример неудачный. Я не могу его на себя применить, поэтому не врубаюсь все таки. Не могу себе представить такую фразу например "I was really looking forward to getting those panties I ordered from Victoria Secret [website to be delivered to his home address]. I can't believe you could have left them in New York. You hurt my feelings big time" :-) То есть обида есть - еще бы, потерял трое трусов где-то. Но feelings не hurt :-)
Скажите what a shame, это достаточно нейтрально, а то еще обидится в свою очередь из-за каких-то трусов :-) Но я б тогда сказала what a shame I haven't got those panties, а не what a shame you have left them. Или what a pity, честно говоря, не знаю, что менее значительно, если я своего мужа упрекну за отсутствие трусов, он точно взорвется :-)
Нет уж, мой прекрасно знает что за трусы я глотку перережу:-) Я реально разозлилась и обиделась - привозит "подарочки", половины заказанных трусов нет. Не обидится он, знает что виноват, упаковщик чемоданов блин.
Ну видите, все разные :-) Говорите так, как чувствуете, в конце концов он Вас знает лучше, чем мы тут :-) Так и скажите: разозлилась и обиделась (расстроилась), сколько можно забывать трусы :-)
Dorchester
23.11.2004, 14:35
а вот тут соглашусь.
и моя Англия мне больше нравится.
Ну может и гнев и порицание... кто их знает? Контекст был такой: одному противному дядьке-большой шишке не предоставили вовремя секретаря, на которого он рассчитывал, а дали другую, с кот. он не сработался. И он стал throwing toys out of his pram и накатал директору по кадрам телегу, в которой через абзац было "i'm very disappointed that.... blah blah blah..... disappointed with the level of support I get from you in this situation, и тыды.. Гневался и порицал, короче :)
Донна Роза
23.11.2004, 17:03
точно. offended это уже оскорблен а не просто обижен :-)
I'm really annoyed that you left them in NY...
It's so annoying that you always forget...
You're such a pain (make it a strong PAIN)
хорошо... :-) :-) так мужику и надо :-) Все они такие - such a pain :-) (-)
.
Dorchester
24.11.2004, 15:39
иногда конечно есть определенные языковые трудности....
http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php?journalid=666395&jpostid=1153596
ну, приведите полный текст , ради интереса :-) Хотя фиг их знает, что они там во Франции или Италии имели в виду...