Просмотр полной версии : Расценки на перевод (анг)


ray
28.12.2004, 22:36
Сколько сейчас в России стоит перевод с русского на английский. Я сама не успеваю доделать, скинула запрос в одну фирму в Россию, получила ответ 1000 знаков 150 рублей. Это нормальная цена? Просто у меня страниц 65 текста (учебные программы университета).

Author
28.12.2004, 22:49
Для агентства подозрительно низкая, для фирилансера вполне нормальная.

ray
28.12.2004, 22:53
Пардон, вы правы, это переводчик работающий в брачном агенстве, который там как раз занимается такого рода переводами: документы, дипломы и тд (ходовой товар для невест:-)). Это не в Москве. То есть смело ей отдавать, цена хорошая?

Author
28.12.2004, 23:05
Цена сама по себе не показатель. Работать плохо можно и за хорошие деньги.

Вы можете заказать сначала тестовый перевод (скажем, 3 тыс. зн.) и оценить его или попросить это сделать кого-нибудь, кому Вы доверяете.

Вообще перевод достаточно объемного документа с предметной спецификой -- это некоторое непростое дело. Там может быть специфическая терминология. Но на это в конце концов есть словари. А еще бывает околотерминологическая лексика, всякие устойчивые формулировки. Не всегда бывет понятно, употребляется ли слово как термин или в собственном значении. Откуда это брать? Если переводчик постоянно работает с какой-то тематикой, он это знает. А если человек переводит тексты типа "Привет, Натусик, я Джонни, давай потрахаемся, чмок-чмок" (что наверно тоже надо уметь), а Вы ему даете текст по популяционной генетике, то выйдет чепуха. Вам придется этот перевод править самой от первой до последней строчки.

Tiffany
28.12.2004, 23:07
Чего-то, по-моему, многовато. А точно за 1000, а не за 1800? Хотя, если переводчик прекрасно знаком с тематикой, думаю, нормально.

Author
28.12.2004, 23:10
Для действительно хорошего переводчика нормально. Хотя можно найти совсем неплохого переводчика, который сделает дешевле.

ray
28.12.2004, 23:13
"Вообще перевод достаточно объемного документа с предметной спецификой -- это некоторое непростое дело." Спасибо, но я в курсе, этим всю жизнь и занимаюсь. Ну в качестве перевода я не сомневаюсь, так как этот человек мне знаком, так же как и качество ее перевода. Поэтому я отдаю именно ей, а неизвестному мне Васе Пупкину сидящему в крутом переводческом бюро:-) Она постоянно работает с переводом дипломов, а письмами про Джона занимается другой человек:-) Ничего нового в моем дипломе для нее не будет, так как мы с ней заканчивали один и тот же факультет в одном и том же университете. Это не высший пилотаж, всего-лишь лингвистический диплом:-) Просто обьем большой, а времени у меня нет, и мне дешевле отдать на перевод в Россию, чем платить здесь. Меня интересовали только расценки. Спасибо.

ray
28.12.2004, 23:15
Вот я про это и подумала, везде стоит 1800. Ну с тематикой-то она точно знакома, у нас с ней одно образование. Может ещё куда удочку закинуть. Надо ее спросить, она имела ввиду 1000 с пробелами или без.

Author
28.12.2004, 23:16
Ну, вот! Уже наезды. В кое-то веки тут заговорили о том, в чем я хоть сколько-нибудь разбираюсь.

Author
28.12.2004, 23:18
Можно еще спросить по оригиналу она считает знаки или по переводу.

ray
28.12.2004, 23:19
:-))) Да неее, я с лУбовью. Мне про Джона очень понравилось:-) Так чего делать, дешевле искать или не рисковать, качество гарантированно и под боком. И к моему приезду в январе будет готово.

Tiffany
28.12.2004, 23:20
Просто сильно от тематики зависит, если это типовые документы, к примеру, да еще и с терминологией все в порядке... хотя с другой стороны, вы гарантированно получите нормальный перевод, это многого стоит. Просто 1000 какая-то странная :)

ray
28.12.2004, 23:20
Хорошо, меня вообще эта система со знаками немного сбила столку. У нас тут считают по словам, при больших обьемах, так как мы переводем ведь все слово, а не букву. А в России, как у машинисток, за знак.

ray
28.12.2004, 23:24
Вообще это все программы учебные, которые я изучала за 5 лет, собранные в одну огромную справку на более 100 страниц. Все от Философии до Практической фонетики. Стандартный набор РГФ. Я сама перевела часть, но работа, учеба, ребенок, токсикоз, не позволяют мне двигаться с той скоростью, которой бы хотелось. Но время поджимает, а мне его надо сдать на подтверждение здесь. Они и так подтверждать его будут год. Я уже 6 лет затягиваю с этим делом.

Author
28.12.2004, 23:25
Отклонения разве большие? Среднее количество букв в слове для конкретного языка (европейского), насколько я понимаю, величина достаточно устойчивая. Для русского считается 7, для английского, кажется, 5. Хотя у меня имелся английский текстик, в котором средняя длина слова была чуть ли не 9 знаков. Я им пользовался именно чтобы отговаривать переводчиков считать по словам. Дескать, вам же невыгодно будет.

ray
28.12.2004, 23:32
У нас на норвежском принцип немецкого, т.е. два слова могут быть соединены в одно. ну вы поняли. Но у нас очень высокие расценки на перевод вообще, письменный, допустим, перевод стандартного документа (свидетельство о рождении и тд) 100 долл за страницу (600 крон). При больших объемах мы считаем 2-3 кроны за слово, выходит где-то, что за 1000 долларов мы переводим только страниц 15-20 (грубо, надо считать). Когда здесь мне выдет перевод всех 65 страниц в 1000 долларов. на устный перевод расценки иные, опять таки зависит переводишь ты для здравоохранения, социальных структур или адвоката, суд, полицию или семинар, конференцию

Tiffany
28.12.2004, 23:39
Уточните про пробелы, знаки и исходник/перевод - и отдавайте, если все вас устроит. Если человек действительно в этом разбирается, не ищите бобра от добра :)

Author
28.12.2004, 23:39
А подоходный налог какой?

ray
28.12.2004, 23:40
Хорошо, так и сделаю.

ray
28.12.2004, 23:43
Это зависит от заработка человека, чем больше он зарабатывает, тем он выше. средним считается 35%, ну и до 50%. У на страна с самым высоким налогом, оттуда и высокий уровень жизни (+) и высокие цены (-)

Author
29.12.2004, 00:00
А система зачета затрат есть? Например, переводчик купил, чтобы далеко не ходить за примерами, Традос. Налоговая база стала для него меньше, или нет?

ray
29.12.2004, 00:12
такое учитывается, если он частный предприниматель, т.е работает не на фирму, а на себя строго, и все пропускает через свое ЧП "Вася пупкин, услуги по переводу". Он тогда может списать все от компьютера до нового костюма. Налог у него не уменьшится, но фактически ему вернут те деньги которые он на это затратил. переводчик работающий на переводческое бюро, полицию и тд, такого сделать не может. Допустим, я совладелец и член управления переводческого бюро, я, мой компаньон и наш работник в конторе можем списать такие вещи. Но наши фрилансовые переводчики нет. Только в крайнем случае, если это оговорено заранее (ночевка в отеле, еда и тд). Но в то же время наши переводчики могут сами быть ЧП и списывать туда все свои затраты, они нам за свои услуги тогда высылают счет от своего ЧП "Вася Пупкин" и мы не платим за них налог, они сами его платят. Надеюсь, я понятно объяснила. тут вообще в основном все на фрилансе, редко когда есть переводчики на постоянной работе, по пальцам пересчитать. Все обращаются к нам в переводческие конторы или как суды, и полиция имеют свою базу фрилансовых переводчиков. Или переводчики сами рекламируют себя напрямую, чтобы не отдавать часть денег переводческому бюро.

Author
29.12.2004, 00:16
Вы все очень доходчиво объяснили, большое спасибо.

Значит ли это, что если в Норвегии принимать заказы на переводы (допустим, тех. документации), а выполнять их в России, то будет выгодно?

ray
29.12.2004, 00:25
Да. я думаю, да. Но насчет тех документаций, тут все происходит немного по другому. Так как у практически всех крупных российских фирм есть свои переводчики, то все переводить берет на себя русская сторона. Норвежцы отдают им нужную документацию и те сами переводят в России у себя.

ray
29.12.2004, 00:33
Да забыла, У нас тут существует отдельная каста авторизированных государством переводчиков, они имеют право заверять сами свои переводы. Экзамен сдается в одну сторону допустим, русский-норвежский, значит, переводчик, сдавший экзамен имеет право заверять свои переводы только в этом направлении. Сдал в обратную сторону, может заверять в обе:-) Устные переводчики, сдавшие экзамен на авторизацию, печати не имеют, но имеют выше статус.

anuk
29.12.2004, 14:02
Мы в прошлом году за дипломы и прочие бумажки платили в московском агенстве 12 уе за условную страницу, перевод, правда, сделали ужасно (я, по-моему, тебе рассказывала о перлах :-)), пришлось самим же и править за эти деньги :-).

ONA
31.12.2004, 00:04
пробелами (по переводу, а не по оригиналу). За 1000 знаков 150 рублей - цена нормальная, ближе к высокой. Цены вообще начинаются примерно от 4-х долларов за 1800 знаков, верхней границы нет. Я знаю переводчицу, у которой цена 20 долларов, но она высококлассный переводчик, после переводческого факультета иняза, проживший и проработавший в штатах лет 7. Переводит исключительно юридические тексты. Я перевожу юридическую и экономическую тематику, бухгалтерские и финансовые отчеты и документы за 10 долларов за 1800 знаков (я по образованию экономист-международник (МГИМО)). В общем, цены зависят от сложности текста и уровня переводчика и колеблются очень сильно.

Dany
31.12.2004, 10:43
Мы нашим удаленным переводчикам техническим платим 25 руб. за 1800 знаков.

Author
31.12.2004, 11:19
Это прямо эксплуатация трудового народа какая-то. Может мне их у Вас переманить? ;)))))

ray
31.12.2004, 11:56
неее, спасибо. Так как я сама переводчик, то уважение к своим коллегам и их труду мне не позволит заплатить столько:-)))))))))

.
ONA
31.12.2004, 16:43

Author
01.01.2005, 12:58
Лучше спросить, куда они удалены, эти удаленные переводчики. А я, кажется, догадываюсь: в места, не столь отдаленные.

Попадают же туда и образованные люди. По экономическим статьям, например. Что им, сапоги солдатские тачать? Мало нашим солдатам несчастий...

"Пусть лучше переводят", -- смекнул какой-то продвинутый "кум". Скоро ведь за политику сажать начнут, тогда бизнес еще не так пойдет.