Просмотр полной версии : Расценки на перевод (анг)
Сколько сейчас в России стоит перевод с русского на английский. Я сама не успеваю доделать, скинула запрос в одну фирму в Россию, получила ответ 1000 знаков 150 рублей. Это нормальная цена? Просто у меня страниц 65 текста (учебные программы университета).
Для агентства подозрительно низкая, для фирилансера вполне нормальная.
Пардон, вы правы, это переводчик работающий в брачном агенстве, который там как раз занимается такого рода переводами: документы, дипломы и тд (ходовой товар для невест:-)). Это не в Москве. То есть смело ей отдавать, цена хорошая?
Цена сама по себе не показатель. Работать плохо можно и за хорошие деньги.
Вы можете заказать сначала тестовый перевод (скажем, 3 тыс. зн.) и оценить его или попросить это сделать кого-нибудь, кому Вы доверяете.
Вообще перевод достаточно объемного документа с предметной спецификой -- это некоторое непростое дело. Там может быть специфическая терминология. Но на это в конце концов есть словари. А еще бывает околотерминологическая лексика, всякие устойчивые формулировки. Не всегда бывет понятно, употребляется ли слово как термин или в собственном значении. Откуда это брать? Если переводчик постоянно работает с какой-то тематикой, он это знает. А если человек переводит тексты типа "Привет, Натусик, я Джонни, давай потрахаемся, чмок-чмок" (что наверно тоже надо уметь), а Вы ему даете текст по популяционной генетике, то выйдет чепуха. Вам придется этот перевод править самой от первой до последней строчки.
Чего-то, по-моему, многовато. А точно за 1000, а не за 1800? Хотя, если переводчик прекрасно знаком с тематикой, думаю, нормально.
Для действительно хорошего переводчика нормально. Хотя можно найти совсем неплохого переводчика, который сделает дешевле.
"Вообще перевод достаточно объемного документа с предметной спецификой -- это некоторое непростое дело." Спасибо, но я в курсе, этим всю жизнь и занимаюсь. Ну в качестве перевода я не сомневаюсь, так как этот человек мне знаком, так же как и качество ее перевода. Поэтому я отдаю именно ей, а неизвестному мне Васе Пупкину сидящему в крутом переводческом бюро:-) Она постоянно работает с переводом дипломов, а письмами про Джона занимается другой человек:-) Ничего нового в моем дипломе для нее не будет, так как мы с ней заканчивали один и тот же факультет в одном и том же университете. Это не высший пилотаж, всего-лишь лингвистический диплом:-) Просто обьем большой, а времени у меня нет, и мне дешевле отдать на перевод в Россию, чем платить здесь. Меня интересовали только расценки. Спасибо.
Вот я про это и подумала, везде стоит 1800. Ну с тематикой-то она точно знакома, у нас с ней одно образование. Может ещё куда удочку закинуть. Надо ее спросить, она имела ввиду 1000 с пробелами или без.
Ну, вот! Уже наезды. В кое-то веки тут заговорили о том, в чем я хоть сколько-нибудь разбираюсь.
Можно еще спросить по оригиналу она считает знаки или по переводу.
:-))) Да неее, я с лУбовью. Мне про Джона очень понравилось:-) Так чего делать, дешевле искать или не рисковать, качество гарантированно и под боком. И к моему приезду в январе будет готово.
Просто сильно от тематики зависит, если это типовые документы, к примеру, да еще и с терминологией все в порядке... хотя с другой стороны, вы гарантированно получите нормальный перевод, это многого стоит. Просто 1000 какая-то странная :)
Хорошо, меня вообще эта система со знаками немного сбила столку. У нас тут считают по словам, при больших обьемах, так как мы переводем ведь все слово, а не букву. А в России, как у машинисток, за знак.
Вообще это все программы учебные, которые я изучала за 5 лет, собранные в одну огромную справку на более 100 страниц. Все от Философии до Практической фонетики. Стандартный набор РГФ. Я сама перевела часть, но работа, учеба, ребенок, токсикоз, не позволяют мне двигаться с той скоростью, которой бы хотелось. Но время поджимает, а мне его надо сдать на подтверждение здесь. Они и так подтверждать его будут год. Я уже 6 лет затягиваю с этим делом.
Отклонения разве большие? Среднее количество букв в слове для конкретного языка (европейского), насколько я понимаю, величина достаточно устойчивая. Для русского считается 7, для английского, кажется, 5. Хотя у меня имелся английский текстик, в котором средняя длина слова была чуть ли не 9 знаков. Я им пользовался именно чтобы отговаривать переводчиков считать по словам. Дескать, вам же невыгодно будет.
У нас на норвежском принцип немецкого, т.е. два слова могут быть соединены в одно. ну вы поняли. Но у нас очень высокие расценки на перевод вообще, письменный, допустим, перевод стандартного документа (свидетельство о рождении и тд) 100 долл за страницу (600 крон). При больших объемах мы считаем 2-3 кроны за слово, выходит где-то, что за 1000 долларов мы переводим только страниц 15-20 (грубо, надо считать). Когда здесь мне выдет перевод всех 65 страниц в 1000 долларов. на устный перевод расценки иные, опять таки зависит переводишь ты для здравоохранения, социальных структур или адвоката, суд, полицию или семинар, конференцию
Уточните про пробелы, знаки и исходник/перевод - и отдавайте, если все вас устроит. Если человек действительно в этом разбирается, не ищите бобра от добра :)
А подоходный налог какой?
Это зависит от заработка человека, чем больше он зарабатывает, тем он выше. средним считается 35%, ну и до 50%. У на страна с самым высоким налогом, оттуда и высокий уровень жизни (+) и высокие цены (-)
А система зачета затрат есть? Например, переводчик купил, чтобы далеко не ходить за примерами, Традос. Налоговая база стала для него меньше, или нет?
такое учитывается, если он частный предприниматель, т.е работает не на фирму, а на себя строго, и все пропускает через свое ЧП "Вася пупкин, услуги по переводу". Он тогда может списать все от компьютера до нового костюма. Налог у него не уменьшится, но фактически ему вернут те деньги которые он на это затратил. переводчик работающий на переводческое бюро, полицию и тд, такого сделать не может. Допустим, я совладелец и член управления переводческого бюро, я, мой компаньон и наш работник в конторе можем списать такие вещи. Но наши фрилансовые переводчики нет. Только в крайнем случае, если это оговорено заранее (ночевка в отеле, еда и тд). Но в то же время наши переводчики могут сами быть ЧП и списывать туда все свои затраты, они нам за свои услуги тогда высылают счет от своего ЧП "Вася Пупкин" и мы не платим за них налог, они сами его платят. Надеюсь, я понятно объяснила. тут вообще в основном все на фрилансе, редко когда есть переводчики на постоянной работе, по пальцам пересчитать. Все обращаются к нам в переводческие конторы или как суды, и полиция имеют свою базу фрилансовых переводчиков. Или переводчики сами рекламируют себя напрямую, чтобы не отдавать часть денег переводческому бюро.
Вы все очень доходчиво объяснили, большое спасибо.
Значит ли это, что если в Норвегии принимать заказы на переводы (допустим, тех. документации), а выполнять их в России, то будет выгодно?
Да. я думаю, да. Но насчет тех документаций, тут все происходит немного по другому. Так как у практически всех крупных российских фирм есть свои переводчики, то все переводить берет на себя русская сторона. Норвежцы отдают им нужную документацию и те сами переводят в России у себя.
Да забыла, У нас тут существует отдельная каста авторизированных государством переводчиков, они имеют право заверять сами свои переводы. Экзамен сдается в одну сторону допустим, русский-норвежский, значит, переводчик, сдавший экзамен имеет право заверять свои переводы только в этом направлении. Сдал в обратную сторону, может заверять в обе:-) Устные переводчики, сдавшие экзамен на авторизацию, печати не имеют, но имеют выше статус.
Мы в прошлом году за дипломы и прочие бумажки платили в московском агенстве 12 уе за условную страницу, перевод, правда, сделали ужасно (я, по-моему, тебе рассказывала о перлах :-)), пришлось самим же и править за эти деньги :-).
пробелами (по переводу, а не по оригиналу). За 1000 знаков 150 рублей - цена нормальная, ближе к высокой. Цены вообще начинаются примерно от 4-х долларов за 1800 знаков, верхней границы нет. Я знаю переводчицу, у которой цена 20 долларов, но она высококлассный переводчик, после переводческого факультета иняза, проживший и проработавший в штатах лет 7. Переводит исключительно юридические тексты. Я перевожу юридическую и экономическую тематику, бухгалтерские и финансовые отчеты и документы за 10 долларов за 1800 знаков (я по образованию экономист-международник (МГИМО)). В общем, цены зависят от сложности текста и уровня переводчика и колеблются очень сильно.
Мы нашим удаленным переводчикам техническим платим 25 руб. за 1800 знаков.
Это прямо эксплуатация трудового народа какая-то. Может мне их у Вас переманить? ;)))))
неее, спасибо. Так как я сама переводчик, то уважение к своим коллегам и их труду мне не позволит заплатить столько:-)))))))))
.
Лучше спросить, куда они удалены, эти удаленные переводчики. А я, кажется, догадываюсь: в места, не столь отдаленные.
Попадают же туда и образованные люди. По экономическим статьям, например. Что им, сапоги солдатские тачать? Мало нашим солдатам несчастий...
"Пусть лучше переводят", -- смекнул какой-то продвинутый "кум". Скоро ведь за политику сажать начнут, тогда бизнес еще не так пойдет.