Просмотр полной версии : Как перевести слово на английский( срочно!!!)
Помогите перевести слово "аудирование" на англ.яз,есть ли соответсвующий термин? Я только знаю, что АУДИРОВАНИЕ (от лат. audire слышать)- рецептивный вид речевой деятельности; смысловое восприятие устного сообщения.Зараннее спасибо!
Б.Горячка
22.01.2005, 18:11
auding (-)
Тогда ещё вопрос филологам .Слово "коммуникативность" что именно значит?На грамоте ру мне толковый словарь ничего не выдал (или я искать не умею)только орфографию.мне нужно перевести на греческий язык, а сначала разобраться что это на русском.вроде лёгкое слово, а вот затруднилась.Коммуникатив ость - это способность к..., или по - другому? Как развернуть?
Б.Горячка
22.01.2005, 18:50
Коммуникативность — это способность к сотрудничеству, психологическая совместимость, умение работать в группе, разрешать конфликты, организовывать работу других, обучать и обучаться, владеть средствами связи и т. д.
Б.Горячка
22.01.2005, 18:51
еще бывают многия коммуникативности - эмоциональные, интеллектуальные и т.п.:-)
Спасибо, Горячка.Меня затруднила фраза "принцип коммуникативности" в контексте "речь".Те эта фраза,как что - то само собой разумеющееся была,те " в соответствии с принципом коммуникативности доминирующая роль отводится навыкам и умениям устной речи...бла - бла" Те этот принцип как бы общеизвестен, что за принцип?:-)Блин,получается я как бабка из золотой рыбки,корыта мне оказалось мало :-)
Я временно перевела этот принцип как "принципы социализации", а потом стала сомневаться - насколько точно смысл передан,по смыслу оно вроде то,но вдруг есть какой - то особенный коммуникативный принцип?Понятия не имею!Блин,замучилась уже с этим текстом.
Б.Горячка
22.01.2005, 19:13
у-у-ууу... это методический принцип и, по-моему, это просто необходимость "говорить на одном языке" (понятийном). в контексте "речь" могу предложить следующее: для взаимопонимания требуется, чтобы не помню как они называются пространства значений, вкладываемых в слово,пересекалось с пространством собеседника не менее чем на 70 процентов. И второе - у слов имеется два значения - денотативное (вообще) и конотативное (в контексте). Вот :-( <br>ссылок не просите, из глубины подсознания все:-)
Еще может быть audition. Контекст нужен.
способность к общению, напр. слово может иметь функцию денот./конотатив. - для обозначения понятия и речевого выражения чего-либо (предмета какого-либо) и коммуникативную - для донесения иноформация до др. субъекта коммуникации об этом предмете.
универе это называлось listening comprehension - ну как предмет, занятие такое которое по-русски "аудирование" называлось. цель была не просто слушать, воспринимать на слух, но и понимать, видимо поэтому было не audition.
вы бы предложения написали
Мдя...ну вот я что-то такое подумала, только , к сожалению,ни хрена мне не помогает осознание этого принципа :-)перевести его на греч.язык, те в моём( не методическом!!!) словаре нет вообще слова коммуникативность, а только "коммуникация"( гы :-))Вот блин,зараза!
А Вам большое спасибо!
Хорошая подсказка, спасибо.Но я поняла,что для перевода конкретного текста( там есть определённое кол-во слов) должен иметься в наличии методический словарь( хотя бы просто греческих терминов,чтобы слово выудить оттуда).
Б.Горячка
22.01.2005, 19:51
дык а в греческом инете нет что ли совсем-совсем словарев?:-) не могет такого быть:-)
В английском варианте
-"communication"- общение, связь, сообщение, коммуникация
например:
language is means of communication - означает: язык - средство общения
-"communicative" - общительный, разговорчивый
Да там как раз это и имеется в виду, что Вы говорите - это как метод обучения ин.языку,я там выше написала.В Греции он скорее всего наз-ся по - английски.Так у вас в универе так называлось?Предложение для перевода следующее "аудирование появилось сравнительно недавно" и далее в похожем контексте. Как по - другому сказать "аудирование"?В этом контексте это как метод получается.Я лучше просто английский термин напишу на всякий случай, вы его мне на русский переведите :-) - listening comprehension - что это буквально?
"Коммуникация" у меня есть."Коммуникативность" - это немного другое.
придётся и там поискать.хотя общее впечатление от грекоязычного инета- реклама различных фирм и их сайты :-)вот щас прям пойду искать,а потом скажу.
это способность к общению с использованием языковых(речевых) навыков (если речь идет о характеристике речи)
Не нашла он-лайн методического словаря,но послала пару вопросов профессорам универа, набрела на страницу с адресами e-mail.Наверное покрутят пальцем у виска :-)Ох,жизнь моя жестянка...тяжело почёсывая репу :-)
А можно и мне proverb помочь перевести как можно более дословно? Звучит это так "Встречают по одежке, провожают по уму". Заранее спасибо.
Б.Горячка
22.01.2005, 21:30
A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation.
Горячка, не бросайте меня!:-)Ответьте на вопрос вместо Катико,она там написала выше мне про школу и пропала!
Б.Горячка
22.01.2005, 21:57
за умную сошла:-) Она же попросила вас предложение целиком написать:-) я не очень понимаю - вам с какого на какой нужно?:-)
listening comprehension - что это буквально? а предложение так выгдядит "Термин "аудирование" появился сравнительно недавно и был введён..." Во всём тексте он упоминается как метод изучения ин.языка и как термин.Поможете?
Б.Горячка
22.01.2005, 23:04
восприятие на слух; охват содержания на основе слухового восприятия
Восприятие информации на слух с пониманием ее (не просто слушать, а слушать, стараясь понять(учиться понимать - если речь идет об учебном процессе)
Есть еще Reading Comprehension - про чтение
Вот это оно и есть.Значит напишу по -английски как сказала Катико, потому что такого компактного определения в греческом нет( а может есть в специальном методическом словаре),я просто хотела удостовериться насчёт этой английской фразы, те мой перевод аудирования и ваш listening comprehension - полностью совпадает :-)Спасибо.
Катико права, именно так у нас в инязе это и называлось (блин, весь вечер пыталась вспомнить).
Буквальный перевод - "восприятие на слух".
Если Ваша цель - осознание принципа, как метода обучения, то может кое-что об этом в этих статьях для себя найдете...
http://www.referatfrom.ru/watch/34344/1.html
http://teacher.org.ru/files0/files1/files40/files898/docs/opit.doc
http://archive.1september.ru/eng/2004/24/2.htm
:) ну да, имеется ввиду человек, который в процессе общение много говорит, в противовес неразговорчивому:)))(которы в основном молчит:)
прикольно что про человека как раз по-англ. не скажешь что он communicable в смысле общительности )))))))))) он заразный выходит )))))))))).
Спасибо. Это Вы сами так перевели или знаете такой английский аналог проверба?
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
.
К+*7/4и9
23.01.2005, 20:14
Огромное спасибо, девочки,всем вам!И за ответы и за ссылки.Вы мне очень- очень помогли.