Просмотр полной версии : Модный писатель Мураками
Вот сподобилась я наконец прочитать "Охоту на овец". И то ли я тупею потихоньку с годами, то ли еще что, но... чего сказать-то хотел он этим произведением?:-) Разочаровал еще и тот факт, что где-то с середины книги все события и факты стали (мне) предсказуемы. Не прониклась я, короче.
Вот, правда, послесловие еще не прочитала, там вроде объясняют, почему произведение гениальное:-), но мне хотелось бы услышать мнение поклонников этого писателя.
А что, уже не моден, да?:) Не, я правда не в курсе. В курсе, что он пишет и пишет, и у него много поклонников. Ну не важно, а по книге-то все-таки?:-)
Прочитайте всю трилогию, тогда и поговорим(-)
а что, должен был?))) Не, я на самом деле не понимаю в упор что значит модный писатель, но лично мне Мураками нравится, а Акунин с Коэлье нет, хотя все модные вроде как... Книжка она или мое или нет и мода тут роли не играет, имхо
мне в больницу Хроники заводной птицы принесли. Прочитала с удовольствием. Потом подсунули К югу от границы, к западу от солнца. Тоже понравилось. Ничего другого пока не читала, но в общем мне понравилось. Язык легкий, читать интересно. Я вообще по принципу "модный-не модный" не читаю, но Мураками читать было приятно.
А я начала с "Дэнс,дэнс, дэнс" и понравилось так, что немедленно скупила все остальное. Очень легко и приятно написано, и нравится, что про одиночество и поиски себя и второй половинки. Особенно понравилось, что как бы и непонятно, что дело-то происходит в Японии, пока в тексте не встретятся какие-нибудь уж совсем япоснкие реалии. И почему-то ужасно привлекательной показалась эта девочка, Юми, с которой герой дружил. Поделилась впечатлением со своими студентами-японцами: они о Мураками и не слыхали, зато мои акции возросли неимоверно.
Вот у меня сложилось как раз противоположное мнение. Написано легко, да, но временами занудно (особенно все эти скучнейшие и повторяющиеся детали "я закурил сигарету, и, не снимая ботинок плюхнулся на кровать"). Несмотря на восторженные аннотации что типа, читаешь, и не осознаешь, что дело происходит в Японии, меня всю дорогу НЕ ПОКИДАЛО чувство, что я нахожусь именно в Японии и нигде больше:-), в связи с чем возникало чувство тесноты и скученности.
Но это я про "Овец".
Японские студенты не слыивали о Мураками? Вот это да. Опять, значит, нас обманывают?:-) Читала, что как раз для японской молодежи он является кумиром и новым героем нашего времени, а старики его не принимают.
У мужа аспирант японец Х.М. очень любит (-)
тут есть некоторая путаница, Мураками двое, один Харуки, другой Рю. первый вобщем-то прозападный и очевидно интересен японской молодежи, которая ориентирована на западный образ жизни, второй пишет очень странные книжки про японский богему и японских же люмпенов, познавательно, но странно. А что студенты про него не слышали, так у них нет культа чтения книг в такой мере как оон культивируется в России.
а вот скажите мне Кафку на взморье никто не читал? а то меня смущает то что переводил его не Коваленин, а какой-то другой деятель
Читала. Называется в переводе Кафка на пляже. Моя любимая книга Мураками. Почему - не знаю :-)
ага, спасибо за отзыв, скачала, пойду читать)))) Кстати ссылочку нашла полезную http://murakami.ru/begin.html
А мне как раз очень нравилось, что про современный Токио. Сколько книжек про Лондон и Париж я прочитала, а про Токио, да еще так приземленно-жизненно (про районы, дома, кафе и т.п.) - впервые.
Читала. Мне ОЧЕНЬ понравилось. Хотя кое-что я не поняла :-).
Охоту на овец еще не дочитала, но если Вы не поняли - наверное Мураками не для Вас. Для него нужно иметь похожий взгляд на жизнь. Созерцательный. У Мураками все герои - созерцатели и флегматики. А книги - об ощущениях.
Кларисса
16.04.2005, 22:01
Вот-вот. Я пока читала, все выискавала великий и скрытый философский смысл. Ничего кроме ляпов то ли переводчика, то ли автора не находила. К примеру, человек-овца всегда одинаково, переступив порог и сняв обувь, с тряхивает с нее куски засохшей грязи (традиция у него такая), даже если уже энный день идет снегопад. Бараны стучат зубами, когда жуют, в овчарне аж стук стоит. Собаки ведут себя сначала нормально (бросаются с яростным лаем на чужих), а потом архистранно: чужие их тут же легко ласкают(хотела бы я посмотреть, как ласкают собаку в ярости) и они сразу успокаиваются.
Потом прочла залихватское предисловие Коваленина. Вспомнила, как часто упонимались в книге имена русских композиторов и писаталей. Вывод такой: книга на русском - продукт недобросовестного бизнеса переводчика.
<Вспомнила, как часто упонимались в книге имена русских композиторов и писаталей. Вывод такой: книга на русском - продукт недобросовестного бизнеса переводчика.> - Вот точно! Такое же чувство появлялось у меня в процессе прочтения не раз. Такие ляпы порой встречаются. Мне кажется, в оригинале все звучит гораздо интереснее, во всяком случае перевод ...непрофессиональный какой-то.
Роли действительно не играет. Но что значит "модный писатель" Вы очень даже понимаете, судя по упомянутым фамилиям:-) Идет рекламная компания, и народ судорожно начинает скупать книги авторов, которые на слуху. Поскольку давно слышу про г-на Мураками и восхищения оным, прикупила пару его книг, вот, делюсь впечатлениями, обращаюсь за разъяснениями:))
Надо было мне слово "модный" в кавычки взять, а то многие слишком серьезно воспринимают :-)
Наверное. Хотя и созерцательность, и флегматичность (-тизм?) мне довольно близки. Но об ощущениях можно по-разному писать, согласителсь.
мне проще, я книги в основном из сети скачиваю, соответственно могу бесплатно скачать и посмотреть что есть что. Рекламная компания конечно влияет, вон после выхода сериалов народ ломанулся Достоевского и Аксенова скупать)))
э-э-э а почему русских писателей и композиторов не могло быть в оригинале? Русская загадочная -душа товар экспортный
рынок переварил Мураками, уже вброшены новые жвачки, новый промойшн. Ну как объЯснить. вот например, кто сейчас уже вспомнит фильм Ночной дозор? А моодный был, очереди стояли, скачивались мелодии для мобильных телефонов, книжки покупались в шкафу "Бестселлер года". очень модные книжки очень модного писателя. канули в лету вместе с фильмом. я думала мураками уже тоже там за компанию. )))
В случае с Мураками рекламная кампания даже навязчива - на первой, после обложки, странице написано только одно: "Читать.(Модно)":))
у мураками во многих произведениях упоминаются композиторы, писатели, певцы и проч. и далеко не всегда русские.
На "Виртуальных сусях" есть перевод Коваленина
http://www.susi.ru/
да? не знаю у меня в первых амфоровских изданиях овец ничего такого не написано, да и попались они мне году в 99, моей подружке друзья книжку подарили.
ну как вам сказать, Лукьяненко был читаемым автором задолго до выхода фильма, и книжки имхо на порядок лучше фильма, и фильм я пересматривать не буду, а книжку может и перечитаю под настроение
фигушки, там только первые пять глав
А эти двое- тоже аспиртанты, кстати,- сами сказали, что кроме комиксов ничего не читают, и вообще читать не любят. Интересно, что произошло это на семинаре по методике обучения чтению.
Ну, тады написать ему и спросить
Незабудка
18.04.2005, 08:35
про Мураками. В его гениальность я тоже не въехала. Овец так и бросила, не дочитав. Тоска редкая ИМХО
Донцову интересно перечитывает кто-нить?
Вчера тоже прочитала "К югу от границы, к западу от солнца", Вы правильно сказали - "но в общем мне понравилось", в общем :-) (хотя очень не нравится типаж главного героя в его книгах). А вот "Овцы"...
Из всех произв. Мураками мне больше всего "Дэнс.." понра, до сих пор под впечатлением, а остальные оставляют какое-то чувство недосказанности, неудовлетворенности что ли, особенно "Конец света...", "Хроники.."
А я начала "Мой любимый спутник". Прочла страниц 10- уже в восторге. Хохотали вчера с мужем насчет "битников-спутников" Оба персонажа узнаваемые, и мне интересно, что будет дальше. Эх, а на тумбочке еще "Кафка на пляже" лежит, просто пир духа наступает.
Кларисса
22.04.2005, 15:31
Вспомнился (за занудство меня посадат кода-нить) один из многочисленных ляпов в плане уже не логики, а лексики: человек переходит ручей и его нога попадает в ледяную ЗАПРУДУ. Переводчик явно не владеет родным русским.
Кларисса
22.04.2005, 15:33
Как минимум 90% упомянутых великих имен - русские. При этом нигде не упоминается, что герой страдал русофилией.
Ой, а как будет такое сооружение в речке называться? Я бы тоже наверное запрудой назвала...
.
Кларисса
22.04.2005, 17:04
Запруда - это действительно сооружение, строится для того, чтобы перегородить ручей или реку и устроить пруд. У героя нога попадала, скорее всего в холодную струю. Или яму там какую-нить на дне.
Я, правда, оригинала текста не видела, но это вполне может быть именно запруда маленькая - традиционно в таких запрудах в японских деревнях (ну или в походе) охлаждают летом овощи. Еще мелкую рыбку, которая там плещется, легко могу себе представить.