Просмотр полной версии : Перевод, помогите :)


Tiffany
26.04.2005, 17:35
Плиз, последнее предложение осталось - никак не подберу русский эквивалент!


Значится, там отправка по сети данных снова и снова - is a real drag on performance. Я понимаю, что производительность притормаживает при этом, но "настоящий тормоз" мне не нра :))) Найдите мне словечко, а?

Б.Горячка
26.04.2005, 17:42
:) притормозила и ерунду написала:) сорри:)(-)

Tiffany
26.04.2005, 17:48
Я ж от любопытства изведусь теперь :))

Б.Горячка
26.04.2005, 17:52
:)) ну ладно, я предложила "процесс отправки замедляется":) но - может так: процесс отправки замедляется и (или поэтому) производительность системы (или что у вас там?) падает.

Tiffany
26.04.2005, 17:56
"Удар по" скорее всего я сделаю... но хотела медленное, тянущееся и сопротивляющееся существительное :)

Б.Горячка
26.04.2005, 17:58
снижение? плавное:))))(-)

.
besenok
26.04.2005, 22:17
я бы написала "заметно снижает производительность" и не мучалась бы :).

Tiffany
27.04.2005, 07:11
Я в итоге примерно так и написала :) вообще я обычно не мучаюсь, но вот именно это предложение у меня "застряло"...