Просмотр полной версии : Ни пуха, ни пера!- Этимология
Кто-нибудь знает, откуда пошло выражение "Ни пуха, ни пера!- К черту" ?
Ни пуха ни пера - собственно русское выражение, первоначально употреблялось как "заклинание", призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было "сглазить" добычу). Грубый ответ "К черту!" должен был еще больше обезопасить охотника.
http://spravka.gramota.ru/phrases.html
<p><a href=http://lel.khv.ru target=_blank>Елена и Егорка (30.09.98)</a>
Классно, спасибо! И за ссылочку тоже.
Еще интересно, что первобытное сознание считало, что нельзя говорить вслух имена (названия) зверей - объектов охоты или наоборот, представлявших опасность для охотника. Имена табуировались, чтобы не спугнуть или не навлечь на себя беду. Поэтому исконное индо-европейское название медведя, например, забылось, а остался эвфемизм, перефразированное имя, которым медведя называли - "тот кто ведает где мед". Bear - как то этимологически восходит к общему со словом "бурый" древнему слову.
Ну как в Гарри Поттере никто кроме Гарри не говорит вслух Валдерморт, а все называют его "тот кого нельзя назвать вслух".
Так нам на филфаке объясняли :-)
.
Ochen' interesno! Kogda ja im objasnjala pro pozhelanie udachi na oxote naoborot, oni radostno zakivali golovami. Objazatel'no skazhu pro Harry Pottera, im eto blizko.
Можете привести в пример пожелание, которое говорят артистам в театре перед выходом на сцену - Break your leg. Артистам нельзя (типа ужасная примета) говорить "Удачи" "или желаю хорошего выступления". Правда у меня есть подозрение, что это немного вышедшее из моды выражениме, ну то есть все англоговорящие точно-точно об нем знают, но может быть в современном театре уже никому не желают сломать ногу.