Просмотр полной версии : Как сказать по-английски "I have found the one my heart loves" ?
Ну не могу я подобрать красивый русский эквивалент! Это будет надпись на обручальном кольце, так что абы что не подходит. От "Я нашел любовь своего сердца" меня с души воротит. Наверное, подошло бы что-нибудь литературное, но мне кроме "тебя, как первую любовь" в голову ничего не приходит. Помогите, а?
ИМХО, это и по-английски пошловато звучит
"я нашла свою любовь". но все равно фигня :)
Мне ни по русски, и по анг. не нравится. Слишком вычурно и неестественно. Лучше имена свои на кольце написать и все, на вашем - имя мужа, на его - ваше имя.
Вот еще вариант - мое сердце прнадлежит тебе. Но опять же не нравится, воротит меня от такой сентиментальности. Хотя кому как...:-)
Напишите из Песни Песней царя Соломона:
"I am my Beloved's, and my Beloved is mine". - "Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему".
Господи, да не мое это кольцо! Вот прислали мне письмо:"I am a student here at SPU and as the contact person for the European Studies Russian Program I was hoping you could answer a question for me. How do you write "I have found the one my heart loves" in Russian (Cyrillic)? It is for an inscription on the inside of an engagement ring and I really want to make sure that I get it right. Can you help? I understand that this might be a difficult request because I'm not sure how one can write Cyrillic via email. If this doesn't work I would love to meet with you if possible. Thank you very much for your time." Мне бы и в голову никогда не пришло такую пошлятину где-либо писать, но не помочь человеку я не могу.
Чудно! Но мне бы хотелось оставить хоть что-то из оригинала- либо сердце, либо факт находки. При этом у меня сертификат переводчика с английского на русский и обратно, выданный Американской Ассоциацией Переводчиков, и приличный стаж преподавания русского языка в университете :(
:-) Ну тогда я бы сказала так: * я нашел того, кому теперь пренадлежит мое сердце*
Ну что-то типа этого.
Хм, ну так и напиши, что у нас так не говорят и на кольцах не пишут :) И предложи свой вариант, более нам близкий. Зачем точно переводить? Это он на русской жениться что ли собрался?
Инкогнита (Daisy)
28.05.2005, 10:45
- Теперь ты со мной, моя любовь.
- Сердце мое принадлежит (теперь) тебе.
Такая вот пошлятина. И снабдить многозначительным многоточием :-).
upd: Ой, второй вариант почти совпал с вариантом И. :-)
А по-моему, второй вариант - вполне красиво:) И, главное, лучше, чем по-английски звучит:)
Я бы перевела как хочет клиент и не морочила себе голову. Если ему нравится английский вариант, не ваша работа прививать ему литературный вкус. В конце концов это он нашел и сердце его :) Возможно, что та, кому это кольцо предназначается, будет в восторге.
I absolutely love the second one! I think I'll go with it. Incognita will receive the full credit for her translation, of course!
Инкогнита (Daisy)
30.05.2005, 06:04
"Я встретил (нашел) тебя, моя Любовь" Ну и колечки, на моем бы такой текст (англ. вариант) не поместился. :о)
Елена Д-ова
31.05.2005, 13:31
Вот я тоже думаю, где они всю эту литературу размещать-то будут?
Может тогда уж "мое сердце пренадлежит тебе" или "возьми мое сердце"? И то лучше, ИМХО:)
.
Может, в два ряда? И ужасно хочется посмотреть на его невесту. Если он заявится ко мне в офис, попрошу показать фотографию :)
И мне очень интересно, как это уместить можно, хоть на английском, хоть на русском.