Просмотр полной версии : Знатоки английского- помогите перевести фразу!!!


Янка
11.06.2005, 04:57
Уважаемые англоговоряшие! Как будет по-английски "мания преследования". Срочно надо!!В словарях он лайн нет. Очень благодарна!

Курица
11.06.2005, 07:15
Думаю, что delusion of persecution или persecution mania

Tiffany
11.06.2005, 08:14
В он-лайн словарях все есть :))) Смотрите по контексту.


http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=%EC%E0%ED%E8%FF+%EF%F0%E5%F1%EB%E5%E4%EE%E2%E0%E D%E8%FF

Янка
11.06.2005, 23:57
Девчонки,спасибо огромное! Искала в онлайновых словарях-не было! Потом нашла,все таки. Большое спасибо!

Рэська
13.06.2005, 15:40
persecution mania - недавно в фильме слышала

kuku
03.10.2005, 09:50
Как будет "оставить на второй год". Именно в значении про двоечников. Спасибо.

kuku
03.10.2005, 09:50
Как будет "оставить на второй год"? Именно в значении про двоечников. Спасибо.

Flicka
03.10.2005, 16:30
а как будет "лить воду"? в смысле что-то болтать-писать в принципе по теме, но не по существу.

tasha_ab
03.10.2005, 16:37
paranoia(-)

tasha_ab
03.10.2005, 16:41
скажи в каком контексте, по-моему именно выражения аналогичного крылатой фразе тут нет, но по смыслу можно превести. Ты детей пугаешь что-ль :o)?

tasha_ab
03.10.2005, 16:42
есть такое выражение как делать smalltalk, или chitchat - одним словом болтовня.

tasha_ab
03.10.2005, 16:43
о да - smalltalk это существительное, chitchat - глагол

Flicka
03.10.2005, 23:54
не, мне в другом смысле надо. Например объяснить шефу или коллеге, что вон в той статье на первых 3 страницах просто "налита вода" красивыми словами и смысл написанного выцепить очень сложно, а если можно, то его можо в 3х строчках уместить. Или отвечает человек на вопрос, что-то долго и красиво говорит, но не ответ, а так "воду льет" словами по теме.

911
04.10.2005, 05:23
repeat grade (us)

kuku
04.10.2005, 09:18
Детей я и по-русски пугать могу :)). Да просто так - я же MSc на два года растянула вместо одного, тут одна очень милая преподавательница удивилась чего это я до сих пор в универе ошиваюсь, я и хотела пошутить, что вот, мол, на второй год оставили.. И чего-то задумалась а как это..

Шапка
04.10.2005, 14:42
словарь дает выражение milk and water. я в жизни такого не слышала. я бы сказала что то вроде meaningless blabber/wordy bulshit

Grace
04.10.2005, 15:51
По-моему это выражение на самом деле производная от "переливать из пустого в порожнее". Если вы скажете что-то типа "he is pouring from vacuous to empty", я думаю вас поймут, даже если у них такого нету. А еще можно сказать прямо: "it lacks substance" или "too wordy".

Ленна
04.10.2005, 18:45
Никогда не сльшала вышеупомянутых терминов на английском в обиходе.
Есть прекрасное точное определение преследования в английском - stalking.
Stalker, кстати, никто не смотрел/читал?:-)

tasha_ab
04.10.2005, 19:01
stalking - это не мания, это на самом деле. И это активная форма, т.е. так говорят о преслодователях. He was stalking her - он ее преследовал.

tasha_ab
04.10.2005, 19:08
вместо paranoia можно еще сказать phobia, но это как то ближе к медицинскому определению. Также мания это некоторая dillusion. Поэтому можно усугубить описания сказав paranoid dillusion и далее описать чего конкретно, потому что может быть параноя о коспирации (государственной), а может быть о том все сговорились против тебя, или опять же - о преследовании.

tasha_ab
04.10.2005, 19:09
ага - it lacks substance или too wordy вполне адекватно передает смысл.

keep it simple :)
04.10.2005, 20:28

Tiffany
04.10.2005, 20:29
Во, кстати, да :)

Flicka
04.10.2005, 22:43
o да, это он любят :-) правда шведы наши произносят как бля-бля-бля :-) особенно на лекциях было приколько слушать :-)

Flicka
04.10.2005, 22:44

Экивока
06.10.2005, 16:06
Хотя бы по-латыни? Ну, или по-аглицки, тоже неплохо бы. Сорри, что присоседилась. Да, еще "чувство противоречия" - а оно как?

Шапка
06.10.2005, 16:33
superiority complex. inferiority complex.

Lora
06.10.2005, 17:09

.
Lora
06.10.2005, 17:10

Lora
06.10.2005, 17:12