Просмотр полной версии : Еще одна ссылка для борьбы с депрессией :-)


Клер
25.02.2006, 18:23
Это вполне приличные окололингвистические приколы, но не для неприемлющих нецензурные выражения. Они там есть.

http://speakrus.ru/articles/shock.htm

Хню*
26.02.2006, 12:59
"На португальском фраза "В июле блинчиками объесться" будет читаться как "In Julio pidaras ohuelos". На турецком "Характер каждого быка" - "Хер манд аныб хуюб"; на арабском "Семья моего брата - лучшая в стране" - "Усрат ахуй атъебифи биляди"; на китайском "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" - "Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши"." :-)

Вика Л
26.02.2006, 15:50
Меня грязно-серая лиса тоже под стол уронила :-) :-) :-)

Р
26.02.2006, 16:13
Как-то присутствовала во франкфуртовском аэропорту, по громкой связи объявляют (на немецком и английском)- "мистер хуе-муйо, пройдите к стойке регистрации. Повторяю..." Добрая половина пассажиров как по команде начинают хохотать. Остальные в полном недоумении на них смотрят. Было забавно наблюдать расползавшиеся в широкой улыбке губы некоторых идущих мимо - сразу видно, где свои:)<BR>
Есть еще серия приколов, связанных с ошибками маркетологов, когда не оглядываются на особенности языка страны-потребителя: так в Германии продается дезодорант "mist-stick", по-немецки "mist" - это навоз(дерьмо). И продается также сладость "dickmann", американцы когда это видят, просто валятся на пол - и вы, говорят, это ЕСТЬ будете?! :))) (Dick, если кто не знает, это на американском слэнге пенис.)А слово "кока-кола", написанное китайскими иероглифами, буквально переводилось как "укуси воскового головастика". Джип Pajero - в испаноязычных странах звучит как "онанист". И много всего прочего:)

besenok
26.02.2006, 20:15
лапша "доширак" раньше называлась "досирак". потом китайцы опомнились и переименовали ее для русских :).

Rina
01.03.2006, 03:31
Меня что-то не очень впечатлило. Резали глаз грубые ошибки в английских словах. А еще лингвисты.

Rina
01.03.2006, 03:41
Меня что-то не очень впечатлило. Резали глаз грубые ошибки в английских словах. А еще лингвисты.

Клер
01.03.2006, 23:32
Французские тоже кой где были не к месту, но в целом меня лично позабавило. Просто под грустное настроение пришлось и подняло его.

.
поправочка
02.03.2006, 00:30
"Диширак" не китайская лапша, а Южно-Корейская.

besenok
02.03.2006, 01:03
сорри