Просмотр полной версии : Шапка и другие спецы в английском


solvejg
18.05.2006, 08:32
Девочки, помогите перевести, дочке в институте задали, а у меня голова сейчас не варит вообще, малышка моя пропустила эту тему когда читали лекцию... Всего три предложения: 1. Он не пришел, но мог бы хотябы позвонить. 2. Напрасно ты волновался, все устроилось. 3. Жаль, что я не живу рядом с тобой. Тема лекции была что-то о условных предложениях и иже с ними...

Шапка
18.05.2006, 08:43
Ой-ой, это я по Хорватии специалист и по пашоту:-) А не по subjunctive mood. У нас на форуме есть гораздо более специалистические спецы чем я - я не выступаю почти никогда на такие темы. То есть я перевести то смогу, но может оказаться, что от дочки требуется какой-нибудь другой вариант - тот, которому их учили в институте.

1. He didn't come but he could have at least called.

2. You shouldn't have worried so much. Everything worked out fine.

3. I wish I lived close to you.

solvejg
18.05.2006, 09:04
Спасибо Шапочка, я знала, что вы не откажете, звонила я только что на Кипр своей знакомой, она дает такой же вариант, как и Вы - это живой язык общения, как я понимаю. Вчера я просмотрела лекции, англичанка требует у них очень академический вариант, так, наверное, самые занудные британци уже не говорят... Подождем кто-то может еще выскажется. У меня такие вопросы по 1. Почему употреблено паст симпл, а не паст перфектв первой части и что это за форма - could have called - модальный глагол и инфинитив перфект? 3. Согласна, но вместо close может near?

Шапка
18.05.2006, 09:14
Мамочки. Лораааа!!!!

1. Past perfect это когда есть предшествование другому действию в прошлом. Тут не подходит. В данном предложении студент может задаться вопросом - present perfect или past simple. Я не смогу правильно наверное объяснить, но если сказать He hasn't come это звучит как будто он "еще не пришел", то есть процесс не окончен, мы его еще ждем. А He didn't come - все, уже не пришел, гад. He could have called - хрен знает, наверное subjunctive mood который, да, образуется, с модальным глаголом и инфинитвом-перфектом :-)

3. Можно и lived near you. (без to). Без разницы.

Правда, пускай вам местные спецы по английской грамматике объяснят получше.

solvejg
18.05.2006, 09:26
Так, по 1. все логично и кажеться смысл передан точно(тут же главное что бы она смогла доказать почему так). По 3. кажеться тоже - это не принципиально, но кажеться именно near употребляется при разговоре о местонахождении чего-либо (в пространстве, на местности)
Самое загадочное для меня - это 2. Напрасно ты волновался. - напрасно - как перевести? что это за выражение, есть ли какая-то специфика? Все устроилось - это тоже кошмар какой-то не знаю как подойти даже. Все варианты, которые мне дают какие-то описательные....

Шапка
18.05.2006, 11:07
Ну, еще 70 мудрецов, переводя Библию, придерживались принципа "Смысл смыслом, а не слово словом". Так что напрасно вы ищите дословный перевод слова "напрасно". Если упражнение на subjunctive, то надо искать фразу c subjunctive (Тебе не нужно было волноваться, а ты волновался). It worked out OK - вполне себе достойный перевод "все устроилось, все сложилось как надо".

Если бы в упражнении давались не описательные варианты, а дословный перевод английской фразы, то было бы слишком просто. "Я желаю, чтобы я жил рядом с тобой" :-)

solvejg
18.05.2006, 11:43
Да, Шапочка, наверное возьму таки Ваш вариант с рассказом о мудрецах. Это действительно subjunctive требовался, так что Вы правы, спасибо

Шапка
18.05.2006, 11:49
Не понимаю куда все наши обычные "переводчики" подевались :-)

solvejg
18.05.2006, 11:57
Еще в "Городе переводчиков" дали такой вариант
1. Он не пришел, но мог бы хотябы позвонить.


He didn't come, but, at least, he could have called.


2. Напрасно ты волновался, все устроилось.

You shouldn't have worried, everything had been settled.


3. Жаль, что я не живу рядом с тобой.

I wish I lived next to yоu

Шапка
18.05.2006, 13:40
1. согласна

2. Использование past perfect - это смотря какой смысл вкладывать во фразу. По-моему, смысл такой "Тебе не нужно было волноваться заранее, все в конце-концов устроилось (потом)" (Например, тебе не нужно было волноваться о том, что письмо не успеют доставить. Письмо, в конечном итоге, дошло вовремя". А если past perfect, то смысл другой: "Тебе не нужно было волноваться. То, о чем ты волновался, к тому времени уже решилось лучшим образом, но ты не знал, и волновался".

Оба варианты не неправильные, от смысла зависит.

3. Next to you - это прям таки в соседней квартире/соседнем доме. Опять же, смотря для чего вам надо жить рядом. :-)

solvejg
18.05.2006, 13:45
Пасибки Шапка. Сегодня у меня с доцей пятерочка по коллоквиуму по физике :-)

Кстати готовила как-то мусаку по Вашему рецепту, очень всем понравилась! Спасибо.

besenok
18.05.2006, 15:11
Где же теперь учится ваша дочка? Я так понимаю, в Киеве?

solvejg
18.05.2006, 15:51
besenok, приятно, что Вы меня помните, дочка учиться на радиофизическом факультете нашего университете им. Шевченко, тогда в МФТИ она не поступила, ездила вместе с папой, вы мне очень тогда помогли, вы вообще замечательный человек, спасибо. Было много слез, но как оказалось - это все мелочи жизни, 8 мая случилось большое горе, не хотела писать ну да ладно.... умер мой муж, наш любимый папочка, душа нашей семьи, он очень мечтал видеть дочь в МФТИ, вобщем это его идея была, в субботу-воскресенье очередная квалификационная олимпиада в Киеве, дочка этим живет, пойдет снова, как уже будет.... стараюсь ее поддержать, но помню, что в МФТИ легче поступить чем учиться, так что как уже будет, потому что здесь ее очень хвалят, говорят - здібна студентка - значит - талантливая студентка

besenok
18.05.2006, 16:19
Ой, сочувствую :(. Очень-очень сочувствую. Такая потеря :(. Пусть у нее все получится, я знаю много ребят которые поступили только со второго раза и отлично учатся, и хорошие научные работы делают. Для учебы главное - способности, желание и упорство, а у нее все это есть. Учиться сложновато поначалу, зато потом все легче и легче, научится трудности преодолевать, тут особенная школа жизни. Все у вас должно быть хорошо...

Lisa Alisa
18.05.2006, 16:38
Я вам тоже очень-очень сочувствую. Пусть у вашей девочки все получится. И даже если не получится - не переживайте. Все что не делается - к лучшему.

У меня муж в МФТИ не поступил по такой дурацкой причине. Перед экзаменами они были на островах, ловили рыбу (такая вот подготовка к экзаменам :-)). А когда приехали на экзамены, то оказалось, что он перепутал время, и они опоздали. Приехали в 1 час дня, а экзамены в 9 были... Хорошо, что в МФТИ экзамены были раньше, чем в дргие ВУЗы. Для него облом был сильный, потому что он готовился и морально был настроен на МФТИ. Но поступил в этот же год в Бауманку, на ИУ (короче с информационными системами связано), набрал 9,5 баллов из 10... И всю оставшуюся жизнь он (и я) счастливы такой ошибке и тому опозданию в МФТИ.

Вот пусть у вашей дочурки тоже все будет хорошо. Конечно, лучше чтобы мечты сбывались. Но ведь самое главное чтобы она была счастлива. А она обязательно будет счастлива.

И еще раз вам сочувствую. Вы держитесь! Все у вас будет хорошо.

solvejg
18.05.2006, 16:43
мне очен тяжело....

solvejg
18.05.2006, 16:46
спасибо девочки...

besenok
18.05.2006, 17:36
Пусть боль уходит, и остаются только светлые воспоминания, любовь и нежность к дорогому человеку...

Шапка
18.05.2006, 17:41
Тоже сочувствую!

Сова
18.05.2006, 21:26
Держитесь, девочки!!!

Lora
19.05.2006, 12:28
could have called - это Subjunctive II, нереальное условное, т.е. это уже не может быть реализовано. Subjunctive I - это,напр. I wish you were here. Т.е. это в принципе еще бабушка надвое сказала, может ты и сможешь здесь оказаться.

Это мои сведения из спец. школы, 8 класс. У универе может как-то по-другому обзывалось это все, но я со школы вот так помню.

ПЫСЫ. Вчера я была в отгуле, у старшей выпускной вечер был. Щас модно отмечать выпускные в 4 классе, типа важный этап, окончание младшей школы.

Ка Ин
19.05.2006, 12:53
Девочки, может заодно кто-нибудь подскажет! Как точнее перевести Gudgest?

Lora
19.05.2006, 13:41
gadget хотели написать?

Katiko
19.05.2006, 13:50
Gudgest вообще даже гуглу неизвесто )))

а гэджет он и есть гэджет ))) не знаю так все и говорят, но по смыслу - это какое-то техническое, электронное устройсто, доп.коннотация - новомодное что-то, типа "Ипод и ББ счас самые модные гэджеты )))".

Ка Ин
19.05.2006, 15:32
Скорее всего вы правы. А обязательно ли это новинка? Может быть просто мелочь какая-нибудь?

besenok
19.05.2006, 15:40
Гэджет - это именно новинка, современное небольшое электронное устройство. И скорее с оттенком излишества. Я так понимаю, когда блендеры/миксеры придумали, они были гэджетами. Сейчас они уже давно не гэджеты :-). Мобильники тоже перестали быть гэджетами, а вот смартфоны - как раз под это подходят.

Katiko
19.05.2006, 16:38

Lora
19.05.2006, 16:55
На самом деле, если не высоким журнальным штилем переводить, то мне этот вариант тоже нравится.

Инкогнита (Daisy)
21.05.2006, 07:01
Гаджеты - это такие штуки, которые покупаешь себе, приносишь домой, говоришь, сколько стОит, и слышишь от жены: "Ну и гад же ты!" :) (с)

Иннес
21.05.2006, 11:12
а как сказать "он пришел" и "он приехал"?

Шапка
21.05.2006, 11:40
Вас расстраивает невозможность семантической сепарации, привычной для русскоговорящего, в глаголе to come? Ничего, не переживайте. Попробуйте лучше одним словом по русски сказать "палец на ноге". Представляете как сложно осознать иностранцу, что у русских все 20 отростков на теле - это одно и то же понятие! "Как, - говорят они, - у вас и на ногах ТОЖЕ ПАЛЬЦЫ?????? Это же невозможно себе представить такое".

Шапка
21.05.2006, 21:23
Меня лично волнует отсутствие отдельного глагола "намазывать" (масло на хлеб, например). Spread это как-то совсем не правильно звучит для моих мозгов.

NN
22.05.2006, 02:43
He did not come, but he could at least call.
You warried in vein, everything is setteled.
I am sorry that I don't live close to you.

Насчет правильности написания некоторых слов не уверенна, но с грамматикой все точно.

Иннес
22.05.2006, 06:10
ну а ответ?

Шапка
22.05.2006, 08:35
Во-первых, ответ вы сами знаете - не придуривайтесь. Во-вторых, он содержится в первой строчке моего ответа.

Шапка
22.05.2006, 08:37
И действительно, раз все так просто. А мы какой-то Subjunctive mood выдумывали.

Lora
22.05.2006, 10:21

Шапка
22.05.2006, 10:29
Я всегда говорю - "главное, чтобы тебя понимали". Не надо никаких доп. занятий по произношению, не надо париться со сложной грамматикой, а надо просто много и быстро говорить. Так что с коммуникативной точки зрения фраза "He didn't come but he could at least call" совершенно правильна. А то что тут времена не согласовываются, так в реальной жизни кто на это внимание то обращать будет. Проблема, конечно, в том, что за выполненное домашнее задание в соответствии с рекоммендациями NN, любой учитель влепит кол. Но в жизни главное - коммуникация.

besenok
22.05.2006, 10:39
В принципе, "он приехал" можно перевести как "he arrived".

Шапка
22.05.2006, 10:41
А "он уехал" - he departed ;-)

besenok
22.05.2006, 10:48
:)))))

Lora
22.05.2006, 12:06

solvejg
23.05.2006, 14:41
Шапочка, решила отчитаться. Зачет по английскому есть, но! были замечания (удивляюсь, какой дотошный преподаватель попался), а замечание было такое, что оказывается нужно было употребить вместо could might, потому как сказано было с укором.

solvejg
23.05.2006, 14:48
Бесенок, рассказываю про олимпиаду. На физике не решила одной задачи по оптике, остальное говорит, что решила, а к математике мы не готовились в этот раз, но все равно пошли писать, математика была сложная, но говорит, что 2 задания решила, которые полегче, ну, это конечно не результат, будем летом сдавать экзамен, если по физике будет хотя бы 9 баллов.

Шапка
23.05.2006, 14:49
Да уж. Никогда не слышала, чтобы might выражал укор. Сорри!

solvejg
23.05.2006, 14:53
Ну что Вы Шапка, какое сорри, Вы очень помогли, это просто преподаватель такая, мне в Городе переводчиков говорили, что-то то об этом укоре, они его нарыли в каком-то хитром справочнике по грамматике, но сами же и спорили много по этому поводу, а вот надо же какая преподавательница, такие мелочи знает, просто мне удивительно.
E.M. Gordon, I.P Krylova:
May: 1)supposition implying uncertainty ...2)...3)...
4) disapproval or reproach
Here we find only the form might used in affirmative sentences and followed by the simple or Perfect infinitive. In the latter case it expresses reproach for non-performance of the action.

solvejg
23.05.2006, 14:58
Тоже цитата из города переводчиковYou use might when you are saying emphatically that someone ought to do the thing mentioned, especially when you are annoyed because they have not done it.
You might have told me that before!

Collins COBUILD English Dictionary


PS: Заметьте, у глагола could данное значение указано 11-ым, в то время как у might все же 7-ым. В Лонгмане соответственно 4-ым и 7-ым. По моему имхастому мнению, это все же свидетельство того, что указанное значение более характерно для глагола might.
А вообще интересно. Как говорится, век живи - век учись. Сейчас ещё раз просмотрела "их" самые свежие грамматики - у глагола could в пособиях этого значения не приводится, а вот в словарях есть. Вероятно, это сравнительно недавно появившееся употребление. Учтемс.

besenok
23.05.2006, 15:04
Ну, удачи ей! После года института школьные задачки забываются, пусть старательно вспоминает все. А по оптике что, была не одна задача? могу посоветовать писать все-все что может, в том числе в чистовик переписывать. Пол-задачки могут сыграть решающую роль. Пусть все формулы, которые знает по данной теме, записывает, даже если не знает что с ними дальше делать. Их могут засчитать как частично правильное решение.

Lora
23.05.2006, 15:22
и при прохождении условных всячески дрючат эту форму. Но у меня это вылетело из головы тоже.

solvejg
23.05.2006, 16:19
Спасибо! Была одна задача, но с очень непонятным условием, я тоже ничего не поняла, но это и не удивительно. она начала что-то решать, но говорит, что это что-то не то.

Шапка
23.05.2006, 16:54
Ох, если бы мне надо было выразить укор, я бы сказала "Why didn't you fucking call me, you fucking bastard? I was waiting for you like a fucking idiot". Вот тебе и укор. Сразу всем понятный укор, а не четырнадцатое словарное значение.

Lora
23.05.2006, 17:07
ты не представляешь какую муть иногда приходится писать на англ. типа "rejoice in thе opportunity", бо некоторые (адвокаты) настаивают на таких выражениях (если помнишь, были такие фразы в письмах, писавшихся в УПДК). Меня чуть не вырвало (тем более это писалось от лица тех, кто обычно пишет thank you for using...), но хозяин барин, даже appreciate very much показалось маловато.

Шапка
23.05.2006, 17:14
Бедная ты! Как же я рада, что мне на новой работе ничегощеньги переводить не надо, а только самой письма писать от собственного имени. Ненавижу переводить всякий мутный бред.

Lora
23.05.2006, 17:16

мама Ли
25.05.2006, 12:26
я тоже там училась, многие поступали со второго раза и хорошо учились (это был более осознанный выбор и имелся опыт учебы в других вузах, полезно для сравнения), были и такие, кто переводился с потерей курса на второй курс. Мои 2 одношкольника перевелись даже без потери года, для этого год с отличием учились на 2-х факультетах (мехмат и физфак) в провинциальном универе и проходили вступительные собеседования-экзамены, да, еще и имели много наглости. Не знаю как сейчас, сохранилась ли возможность перевода в принципе.
И помните поговорку - хорошо, если она поступит на физтех, а не поступит - еще лучше:). Мозги там сушатся конкретно, и не всегда понятен смысл ради чего.

очень сочувствую по поводу вашего папы....

solvejg
25.05.2006, 14:26
Спасибо, мне очень одиноко без него, а уж как доченьке и не знаю, они очень друг друга любили...
А по-поводу физтеха, это такое, Вы правильно говорите, поступит так поступит, у нее и здесь не плохой вроде факультет, а по-поводу перевода, не знаю, мы же на Украине, а отношения между нашими странами все портятся и портятся, к сожалению...

спрошу заодно
27.05.2006, 02:48
А как будет "Нью-Йорк - город контрастов" ? ;)) (-)

Иннес
28.05.2006, 20:04
ничего себе у Вас манера общения! Если бы я знала ответ, не спрашивала, не стала бы время тратить...И вообще тружно в Вашей реплике однозначный ответ анйти.

Шапка
28.05.2006, 21:04
Умоляю, никогда не пытайтесь переводить дословно поговорки и фразеологизмы, принятые в русском языке, на чужой, и обратно. Это ужасно неграмотно. Во-первых, ничего красивого из этого не выйдет. Во-вторых, вас не поймут, потому что в языке не будет устойчивого узнаваемого сочетания.

Это очень распространенная ошибка. Прям вот так и веет от таких выражений сочинением пятиклассника.

Если вы не знаете устойчивого оборота, аналогичному по смыслу тому, что вы хотите сказать, то лучше не используйте никакого. Просто опустите.

.
besenok
29.05.2006, 00:14
так она и хотела узнать устойчивое словосочетание :-)

Шапка
29.05.2006, 09:32
Ну а вдруг кто нибудь пришел бы и перевел. :-)