Просмотр полной версии : Привезли мне мультики из России.......!?
"Ледниковый период" например - всякие там выражения "сожрали", "отвали"-это нормально теперь для детей или это такой перевод(это я вообще-то самое начало только посмотрела, минут 10 всего, а что дальше не знаю)? Заказывала привезти мультики для развития русского языка у своего ребенка(за границей мы). Для какого это вообще возраста? Другой привезенный мультфильм -"Алеша Попович и Тугарин змей" мне вообще напомнил своим лексиконом и поведением героев каких-то братков или рекетиров. Привезли такие мультики вообще-то моему 4х-летнему ребенку :-o. Это нормально? Спасибо, что еще матом не ругаются, но этот "Алеша попович" где-то прямо на грани имхо, если бы там кто-то матюгнулся, я бы не удивилась :-).Или я тут вероятно отстала за границей? То есть надо показывать? ;-) Так что везти то осталось - добрые старые черно-белые фильмы Роу что ли? "Губка Боб" тоже как-то не очень (наш местный вообще-то хит)- выражений никаких "братковских" вроде нет, но очень громкий английский, а переводчик монотонно что-то тихо бубнит по-русски, мне то не понятно, а ребенку для русского языка вообще никакого толку. Посоветуйте что-нибудь!!!Что надо везти и заказывать в следующий раз?
ЗЫ. А "Шрэк" и "Мадагаскар" случайно не такого же плана?(привезли тоже, но еще толком не смотрела. Перевод там кстати хороший, судя по нескольким просмотренным минутам).
Ребенок просто существенно пополнил словарный запас после мультфильмов этих. Музыка классическая сопровождает "Щелкунчик", "Золушка", "Стойкий оловянный солдатик".
canadian
18.06.2006, 02:38
Переводные с английского мультфильмы в лучшем случае теряют часть шуток и смысла, в худшем просто безобразно дублированы. Намного лучше оригиналы смотреть, чем такой безобразный русский. Алеша Попович и Добрыня Никитич еще неплохие из новых, только на Шрека похожи. Князь Владимир куда хуже. Щелкунчик тоже не очень. Я заказывала старые: казаки, врунгель, фунтик, леопольд, мук, чертенок, крошка енот, ну погоди. Не все современному ребенку вообще понятно, что-то на фоне современной анимации, не обязательно рисованой, хотя бы того же пластилина у Парка, просто скучно.
Да классика тоже есть, но вот заказала что-то посовременней, то что дети здесь смотрят. "Золушка" и Щелкунчик" тоже есть, но не смотрит их СОВСЕМ мой 4х-летка, музыка классическая ему (пока?) не интересна, минут 10 смотрит, а потом идет с игрушками играть. Я не в англоязычной стране, но тут перевод на местный язык очень хороший, никакого английского не слышно, тот же "Губка Боб"-сейчас наш любимый мультик очень хорошо переведен. Мне хотелось бы тоже быть в курсе интересов своего ребенка и вместе хоть иногда смотреть мультики, а поскольку местный язык еще не очень, все-таки не хотелось бы терять со своим детем контакт.
У нас не англоязычная страна, в переводе смотрим в любом случае. Ну не делает наша страна мультиков, что ж поделаешь ;-)? По-этому хотелось бы и русский перевод тех же мультиков приличный, хотелось бы не терять с ребенком контакт, местный язык у меня еще плохо выучен, по-этому заказала дубль популярных тут мультиков на русском. И что-то новое из русского заказала (вот и получила этого "Алешу Поповича и Тугарина Змея" :-)). Хотелось бы быть на самом деле в курсе ребенкиных интересов. Классика русская у нас имеется. А это такое название "Алеша Попович и Добрыня Никитич"? А "Шрэк" чем плох? (мне обе части привезли, но я смотрела обе только несколько минут. Перевод хороший, в смысле английского не слышно. )А "Князь Владимир" почему "куда хуже"?
Вообще Карлик Нос еще ничего.
закажите Гору самоцветов студии Пилот. не пожалеете ни разу.
Иногда несколько страдает. В оригинальных версиях тоже используется "современных языковой жаргон", но он звучит, имхо, не так агрессивно. Если бы начала знакомство с Мадагаскаром с русской версии, то тоже бы напряглась. Но изначально - очень вежливый, чуть ли не "интиллигентный" фильм, он же такая породия на жителей Нью-Йорка, а они даже в собственной стране пользуются репутацией высоколобых. :-)
да дисков шесть уже как ))))
Шрек и Мадагаскар не совсем тоже, но... скорее это для взрослых. И перевод для взрослых. Есть масса старых мультиков. Возраст 4 года - это мультики про Чебурашку, 38 попугаев (и вся серия этих мультфильмов), есть много сборников старых мультфильмов. С нормальным русским языком. Кончено, "Алеша Попович" прикольный мультик, но именно - прикольный! Совершенно американизированный мультик. Видела я Губку Боба. На мой взгляд - полнейший отстой! Из всех сериальных мультков принимаю только "Дикую семейку Торнберри". Алена
Я, наверное, плохая мать, но "отвали" и "сожрали" у меня и в бытовом лексиконе присутствуют. И ребенок мой в саду эти слова слышит и знает. Я не вижу смысла ограждать от жаргона. И послать на фиг могу запросто. И как-то не парюсь мультяшными лексиконами :)
Ну Чебурашка для 4 лет это уже не совсем то, имхо. Скорее, Маугли, Золотая антилопа, Летучий корабль, Бременские. Детки теперь больно продвинутые, у них кругозор нето что у нас был в 4 года.
Но для развития языка, мне кажется, что очень даже своевременные мультики. Там все достаточно четко и правильно проговаривается. Не так много сленговых словечек.
особенно, если послушать переводные мультики... Да что там, на-днях включаем мультик про крота, а там весьма натуралистично роды у зайца показывают ;-) У меня ребенок пол-дня потом спрашивал, почему зайчиха своих зайчиков съела, а потом ими какала ;-)
Мы посчитали, что "Алеша Попович" - это мультфильм для взрослых. Дети (старшему 4) его не видели.
не путайте детсике мульты со взрослыми:-). на мой взгляд 5 летка про 2гарина и не поймет:-).
Моя трехлетняя дочка обожает начало этого мультика, "где Алеша был маленький".
А мне он совсем не нравится - грубые, пошлые шутки с националистическим уклоном:(
Нормально-Чебурашка, почему нет? Мы на CD слушаем каждый день перед сном- у меня мальчик-почти-пятилетка. При этом всё Вами перечисленное тоже идет на ура.
ИМХО, Вы не правы- не всё так просто. Н-р, все взрослые знают матерные слова, но не все ругаются матом, именно поэтому жаргон в детской речи звучит гадостно, при том, что во взрослой в определенной обстановке его даже не заметишь. Возможно, я сумбурно объясняю, но я очень много философствую на эту тему с детьми.
ПыСы- Меньше всего хотелось бы поучать Вас, просто жалко-мне кажется, Вы немного бравируете.
Незнайка на луне хороший мультик, Карлик Нос тоже вроде ничего.
и не знаю что на "Алешу" так взъелись, можно и в Буратине и в Чуковском кучу ругательств найти и включить их в активную лексику. Как-то дети в одноязычной среде всё же постепенно фильтруют какие слова грубые, какие вежливые. А вот многие американские мультики ненавижу за пукально-отрыжковые и того хуже темы.
Жуткий фильм. Я бы ребенку 4 лет не советовала, может получить психическую травму. И взрослому-то мрачно смотреть....
пусть привезут"Приключения пингвиненка Лоло", замечательный добрый мультик.
А у моей самый любимый мультик" в поисках НЕмо" и "Мадагаскар", хоть нам еще 3 лет нет.Но уже полгода смотрим (разные, но эти чаще всего).Я раньше сама была настроена против импортных мультиков, но сейчас после этих мое мнение изменилось в лучшую сторону.
.
Lisa Alisa
05.07.2006, 12:51
Мы скачали эти мультики. А ребенок 4,7 лет (мальчик) не смотрит и ему вообще эти мультики не нравятся.
Татьяна Куп.
05.07.2006, 14:21
а почему нельзя попросить старых мультиков привезти? Их же куча хороших, и без жаргона. Я может что-то не уловила, но почему вы их не рассматриваете?