Просмотр полной версии : Вопрос англоязычным
Помогите, пожалуйста, с переводом. Что такое baby sleepers? Нас попросили купить и мы не можем понять,что нужно.
Что-то не встречала такое. Есть sleep positioner, это такие плотные валики, которые фиксируют ребенка в положении на боку. Ксть sleeping bags, спальные мешки. Больше не знаю. Попробуйте задать в гугль на поиск, может, выпадет какая-нить ссылка-картинка?
Спасибо. Sleep positioner я знаю. А девочка- американка просит именно эти самые sleepers. Наш лондонский офис тоже не в курсе.
> Помогите, пожалуйста, с переводом. Что такое baby <BR>
> sleepers? Нас попросили купить и мы не можем <BR>
> онять,что нужно. <BR>
<BR>
Na skolko ia znay english language, baby sleepers eto tapochki detskie...
Я тоже так подумала. Они только пишутся по-другому, но если называлось на слух, то наверняка они :).
А может быть пижама? Я конечно понимаю, что несовсем профессионально ссылаться на Лингво, но он предлагает вот такой вариант на sleeper (без baby)
6) обыкн. мн. детская пижама Syn: sleeping-dress.
даже не на пижаму, а на спальные комбезики такие для бебиков на кнопочках внизу, типа как из Mothercare (сорри, Шапка, ты наверное таких штук пока еще не видела, а у моих на первом году жизни это основной вид домашней одежды был).
Вообще, они sleepsuit называются... Конечно, кто-то может другое название использоваться..
Baby Slippers (вот чего никогда детям не покупала :))):
<img src="http://www2.vertbaudet.co.uk/images/vertbaudet/images/products/1466042.jpg">
да еще утепленную модель. Абсолютно бесполезная вещь.
Слиперс всегда были тапочками :)
Tatiana Poliakevitch
22.10.2003, 20:24
А у меня есть еще одно предположение. Это может быть sleeper - в смысле ночной такой комбезик. Я эти штуки видела в магазинах не раз под этим названием. В Штатах очень распространена пропаганда, что спать детям в обычных хлопковых вещичках нельзя, потому что они легковоспламеняющиеся. Спать надо в специальных ночных одежках из воздухонепроницаемого, негорючего полиэстера. ИМХО, бред, но многие очень этому следуют. Именно такие ночные полиэстеровые штуки я и видела под названием sleeper; кажется, у фирмы Gerber. Если вы живете в России, и американка просила привезти из Штатов такую вещь, то это многое объясняет: вряд ли эти ужасно противные на ощупь комбезы можно найти в России.
но тогда вы английский еще очень плохо знаете, три года в Англии с русским мужем не гарантия хорошего знания языка:).
<b>Concise Oxford English dictionary</b>
<b>sleeper</b> (про которые был задан вопрос)
• noun 1 a sleeping car or a train carrying sleeping cars. 2 a film, book, play, etc. that suddenly achieves success after initially attracting little attention. 3 Brit. a ring or bar worn in a pierced ear to keep the hole from closing. 4 chiefly Brit. a wooden or concrete beam laid transversely under railway track to support it.
а вот <b>slipper</b> о которых я выше написала и даже картинку привела, однако, это не то слово, про которое был вопрос - это тапочки:
• noun 1 a comfortable slip-on shoe that is worn indoors. 2 a light slip-on shoe, especially one used for dancing.
**********
Сколько поклонниц тратят время на изучение моей биографии :)) - вот делать-то нечего... Впрочем, плохо учите ... Я не в Англии :)). И про диплом переводчика бы упустили :)). Поменьше гонора, мэээм :))).
Мне тоже кажется, что sleepers - это именно комбезы для сна, могут быть невоспламеняемые, а могут быть обычные. Google по поиску "sleepers baby" тоже выдает в основном комбенизоны для сна, плюс парочка матрасов и кроватей встречается :-).
Кстати, бывают и хлопковые невоспламеняемые комбезы со специальной пропиткой. Только я их в интернете находила, в обычных магазинах не видела.
На еве был как-то топик год или два назад, там девушка работала в скорой, так она активно призывала пользоваться невоспламеняемыми комбезами, потому что видела детей, которым эти комбезы реально помогли спасти жизнь.
Konechno sleepers eto ne tapochki, posmotrite v slovare.
Esli net oshibki, to eto ys dumayu spalyny meshok ili sovmestnaya pizhama.
Посмотри, что такое baby sleepers.
http://www.infashionkids.com/noname26.html
<a href = "http://www.infashionkids.com/noname26.html">
Sleep - это спать. Ночнушка, короче. В чем бэйби спит. Из чистого хлопка :). <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br>
спальные комбезики именовались sleeping suits (или sleep suits, уже не помню)
Esli amerikanka, 100%- tapochki imeet v vidu.
Это такие вязаные тапочки, даже скорее маленькие короткие носочки, поскольку они без подошвы. Бабушки вяжут внукам и внучкам. Иногда к ним пришивают спереди какое-то подобие игрушки, скажем заячью голову или что-то в этом роде.
Sleepers и slippers даже произносятся по-разному.
А где Вы прочитали, что американка писала об этом? Произносятся по-разному, но для русскоговорящих звучат очень похоже.
Вот как раз американцы то часто пишут как им удобнее и путают spell. Это нормально и никто не обращает особого внимания.
Подущька
25.10.2003, 22:22
Ну и что в этой ссылке? Разве там показаны тапочки?! :-) Кузькина Мать в этом маленьком споре есть absolutely right :-)
что мне нужны baby sleepers, сказала, что мне знакомые заказали, я сама не знаю что это такое. И меня повели к комбезам для сна. Магазин Babies R Us, если это важно.
Ну а вообще автору топика решать что покупать, наше дело версий накидать :-).
как всегда, эта мать менторским тоном, отчитала всех.
Нет, не всех, а только тех, кто с понтами пишет про "всегда были". :))). Про то, при чем тут тапочти уже десяток раз написали и я и другие -если автор выслушивала пожелание подарка на слух, то, возможно, записала его неверно и речь шла о slippers, а не sleepers...
кузькина, мне не надо в словарь заглядывать, что бы понять о чем речь идет.
и еще разница в написании многих слов между американцами и англичанами.
А вы ее еще раз спросить не можете или купить и обе вещи?
В следующий раз попросите показать slippers, уверена, что покажут пинетки :-). Мне кажется, подсказка во множественном числе - автора попросили купить slipperS (or sleeperS). Если речь шла о пижамах (нескольких), логично предположить, что человек уточнил бы необходимое ему количество. Слипперсы же всегда продаются парами.
так, как у автора в первом сообщении :-).
Как при чем? Мэри утвержадет, что "slееpers" -тапочки, и это не верно, поэтому ее и поправила Мать, это как вы правильно указали в ссылке детская пижама, тапочки пишутся через i.
Мне кажется, что раз вам написали детскую пижамку слитную, то скорей всего это так и есть, я просто думаю, что вам стоит уточнить была ли это пижамка или тапочки, на всякий пожарный случай.
Детская пижамка пишется во множеств. числе,раньше еще можно было встретить в единств, сейчас уже практически всегда множ., что и подтверждает словарь. Children's pajamas, usually with legs that cover the feet. Often used in the plural.
Эти тапочки, кстати, могут быть вообще не вязаные, а такие на подобие плюшеной игрушки.
Не позорьтесь, Мери. Может в шведском вы и док, но с английским проблемы налицо.
причем тут pajamas, речь шла о sleeper в значении пижама/одежда для сна
это такие маленькие коробочки с крышками, в которые малышей кладут спать ночью.
Pizhama, naverno;)) vryadli vas prosili privezti tapochki'))
Возможно, продавщица сама не очень знает как пишется.
у меня проблемы с английским?:) у вас с головой?
Еще вопрос. Что такое Honarable? Стоит перед именем и фамилией, например, Honarable James Smith. Ето звание какое-то или титул?
Вообще это титул "достопочтенный".
Вот посмотрите, к кому с какими титулами обычно обращаются : http://www.infoplease.com/ipa/A0001618.html
эээ...в ссылке, указанной Вами, как раз и стоит так, как я написала - Honorable. И наши английские коллеги тоже без "u" пишут (в переписке упоминалось несколько раз про этого человека)
Спасибо за ссылку.
.
Olena Makovey
31.10.2003, 03:42
sleeper'ami oni nazywajut detskije zakrytyje kostjumchiki (po krajnej mere u nas w Kanade),
naprimer takoj, kak na kartinke
HonOUrable - британское правописание, HonОrable - американское (-)