Просмотр полной версии : Как точно перевести выражение fetal scalp?
Фра Джироламо
18.12.2003, 17:09
Попалось мне в английском тексте выражение "fetal scalp". Как в анекдоте - "а я даже представить себе такое не могу". Какой русский термин соответствует этому английскому? Вопрос не праздный, мне нужно перевести текст.
А что вас так сразило-то? Кожа головы плода всего-навсего.
Фра Джироламо
18.12.2003, 20:31
Точно? А то не перевод будет, а смех один... Перевести надо главу из серьёзного справочника по клинической диагностике.
а че смешного-то?? либо кожа головы плода, либо скальп плода. Вполне адекватно. У плода голова есть? а кожа не ней? ну вот...
Уж лучше кожа головы, чем скальп, имхо...
Инкогнита
19.12.2003, 05:47
ЛЕЧЕНИЕ ВЗРОСЛЫХ БОЛЬНЫХ С ХРОНИЧЕСКОЙ АУТОИММУННОЙ ТРОМБОЦИТОПЕНИЧЕСКОЙ ...
Первый - забор крови из сосудов ***волосистой части головы плода*** - технически труден и часто неточен.<br>
... о большей безопасности кесарева сечения, отсутствуют; что метод забора крови из сосудов ***волосистой части головы плода*** неточен; что уровень смертности ... <br>
http://www.mediasphera.ru/mjmp/97/6/r6-97-19.htm
Я проверила по Яндексу все варианты. Похоже, "кожа головы плода" встречается только в переводных материалах. Еще вариант: "кожа волосистой части головы плода". Мультитран дает с пометой "мед." - "волосистая часть кожи головы".
Что любопытно - я когда в Штатах шампунь подбирала, меня долго спрашивали про hair type и type of scalp, и шампунь выбрали для normal hair, oily scalp. То есть волосы - отдельно, скальп :))) отдельно.
Инкогнита
19.12.2003, 12:12
Инкогнита
19.12.2003, 12:14
Похоже на "просто понты", Вам не кажется? :-)
Жирные у корней, сухие кончики? Так ведь бывает? Scalp это один из ложных друзей переводчика, в английском не имеет никаких таких ужасных коннотаций, как в русском. Это просто волосистая часть головы, причем в том состоянии, когда она еще прикрепленна к голове, а не отдельно от нее висит на поясе у краснокожего вождя.
.