Просмотр полной версии : Гладкий перевод английской фразы :-(


мама Таня
08.02.2004, 15:27
Есть такая фраза: For all its sophistication and progress, Еngland has a great sense of tradition and history, as visitors soon discover... Вроде бы, ничего сложного - ан, мозгу заклинило серьезно :-( Фраза будет набрана крупно как цитата - заголовок в статье о прелестях Англии. Хочется, чтобы перевод был безупречным, а ничего лучше ляпа в стиле "Несмотря на всю изысканность и прогресс, Англия не утратила великолепного духа традиций и истории – эта истина открывается приезжим весьма скоро" из под пера не выходит.

Буду благодарна за любые идеи.

Да, и, кстати, элементарный заголовок The Essential England тоже как-то не доставляет радости :-(

Тысячи спасиб всем откликнувшимся.

ania
08.02.2004, 17:01
Два момента. Sophisitication в данном случае, мне кажется, не изысканность, а "модернизация, усовершенстовавание" - т.е. синоним прогресса, а great используется не как великолепный, а в смысле значительный, сильный, в большой степени etc. Great sense of tradition and history - это не то, что Англия "Не утратила", а что в Англии это как раз очень в большой степени присутствует :-) Так что насчет литературных красот перевода, может, и не помогу (ничего красивого в голову не приходит), но по смыслу эта фраза видится мне так: " При всей модернизации и прогрессе, в Англии силен дух истории и традиций, что ощущается быстро по приезде"

Masha Medvedeva
08.02.2004, 18:16
Если хотите покрасивее, то придется не так близко к тескту. Мой вариант: Приедя в Англию, вы сразу ощутите, что дух истории и традиции прекрасно уживаются здесь с техническим прогрессом.

Табби
08.02.2004, 18:42
Тогда уж "приехав". Приедя - это совсем не красиво.

А вообще мне Анин вариант больше нравится.

ага
08.02.2004, 19:29
и мне танин вариант по душе. и с "изысканностью" я согласна.

Дарима
08.02.2004, 19:42
Имхо, нельзя написать: "При вс<b>ей</b> модернизации и прогрессе"

ania
08.02.2004, 19:56
Мой вариант не годится для литературного текста, тем более на обложку. В этом смысле я соглашусь с Марией, что фразу нуюно просто написать хорошо по-русски, и она будет далека от оригинала (что, кстати, совсем не страшно, более того, это нормально.

Masha Medvedeva
08.02.2004, 20:04
Да, прошу прощения, "приедя" это я не подумав написала.

ania
08.02.2004, 20:09
аписала что-нить типа "Шагая в ногу с техническим прогрессом и модернизацией, Англия сохраняет сильную приверженность традициям и истории. Приехав сюда в гости, ощущаешь это сразу." Или
Будучи современной и прогрессивной, Англия чтит историю и традиции. The Essential England - Основное об Англии, главное об англии

ania
08.02.2004, 22:57
то важно знать об Англии, самое важное etc. Еще для самой фразы в качестве заголовка статьи можно написать что-нить типа "Англия: страна передовых технологий и древних традиций" или что-нибудь в таком духе. Далеко от оригинала, но смысл передает. Правда, в качестве цитаты это не пройдет, конечно.

Masha Medvedeva
09.02.2004, 10:56
Ага, вот этот вариант мне очень нравится, только по-моему в ногу с модернизацией не шагают. Я бы просто тех. прогресс оставила.

ania
09.02.2004, 11:23
:-)советское детство напоминает о себе - "шагать в ногу" :-)

Таня Вл.
09.02.2004, 13:07
"Открытие для приезжих - исторические традиции Англии живы и в век технического прогресса."

Тамара Ремешевская
09.02.2004, 15:42
ИМХО, если это ЗАГОЛОВОК, надо обрезать фразу. Я не филолог, но регулярно сталкиваюсь с техническими переводами (коррекция). Так вот, часто, попытки перевести даже не дословно, а художественно, но используя весь набор слов приводят к такому вот "кривому" результату. Слишком разные языки. Есть фразы, которые по-моему, можно перевести на русский, только сохранив общий смысл:))) По сути же необходимо заменить все слова.
Если это заголовок - я бы оставила более краткий вариант. Что-то типа: Англия. Великолепный дух истории и традиций. Потому что всю фразу перевести можно. Но она совершенно не клеится как заголовок. Ну не принято в русском языке сложные предложения в заголовок пихать:)))
А вот в тексте вполне можно всю целиком использовать. Но переделать :)) Первое что поражает приезжающих в Англию - это великолепный дух истории и традиций, которые прекрасно сочетаются с техническим прогрессом. Ну как-то так. Короче менять надо местами части предложения.. Хотя.. гыыы.. по смыслу, все равно предложение дурное какое-то:)) МОжет и правда - ну его, этот прогресс технический:))))

.
Тамара Ремешевская
09.02.2004, 15:51
По поводу "Ессенциальной Англии" :)) Учитывая что это заголовок, можно перевести: Англия. Вопросы по-существу. Или Англия. Коротко о главном. Или Англия. Важная информация. . Ну то есть это зависит от того, что следует за этим заголовком:)))))

мама Таня
09.02.2004, 22:57
"В Англии чудесным образом уживаются современность и вековые традиции, прогресс и дыхание истории - эта истина открывается"...и т.д.

Это будет что-то типа подзаголовка, как я выяснила - т.е., можно и подлиннее выражаться :-)

Ну а собственно заголовок - "Квинтэссенция Англии", т.к. речь пойдет о трех характерных для Англии типах достопримечательностей...