Просмотр полной версии : Кто читал "Властелина колец" в оригинале, есть вопрос!


Lionesse
09.02.2004, 15:43
А вопрос такой: очень хочется мне знать, как по-английски пишутся роханские имена. А то у нас в разных переводах там первая буква разная стоит: то Йовин, то Иовин, то Эовин (то же и с Йомером, Йомундом, Йорлом и т.д.)

Бести
09.02.2004, 16:02
E с наклонным вправо штрихом над ним.

Маша Вин
09.02.2004, 20:28
Eowyn, Eomer

Lionesse
09.02.2004, 21:41
Спасибо, просветили. Но, вобще, надо ж было Толкиену такое придумать! Выглядит как-то не по-английски... А он писал, что рохирримы говорят на староанглийском.

.
Ришка
09.02.2004, 23:10
Если всерьез интьересно - то <a href="http://www-koi.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml">вот</a>

Ришка, Гарька (99) и Яша (17.01)

bellat
10.02.2004, 06:40
Старославянский тоже выглядит как-то не по-русски...

Цитата из <a href=http://www.tolkien.ru/ttt/his/hs_ch3.shtml target=_blank>статьи о переводе</a>:

"староанглийским представлен во "Властелине Колец" родственный вестрону, но более архаичный по сравнению с ним роханский. Это не только имена (Herugrim, 'Eowyn и мн. др.) и географические названия ('Eoth'eod), но и целые фразы, например, "ferthu Th'eoden h'al". Все они переводятся со староанглийского (Herugrim - "меч + ярость", 'Eowyn - "конь + радость", 'Eoth'eod - "земля (или народ) коней", "ferthu Th'eoden h'al!" - "счастливого пути, Теоден!")."