Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Модный писатель Мураками (http://jetem.ru/showthread.php?t=25677)

Дикси 16.04.2005 12:44

тут есть некоторая путаница, Мураками двое, один Харуки, другой Рю. первый вобщем-то прозападный и очевидно интересен японской молодежи, которая ориентирована на западный образ жизни, второй пишет очень странные книжки про японский богему и японских же люмпенов, познавательно, но странно. А что студенты про него не слышали, так у них нет культа чтения книг в такой мере как оон культивируется в России.

Дикси 16.04.2005 12:45

а вот скажите мне Кафку на взморье никто не читал? а то меня смущает то что переводил его не Коваленин, а какой-то другой деятель

Tina 16.04.2005 18:10

? Поясните.(-)

Катя+ 16.04.2005 18:44

Читала. Называется в переводе Кафка на пляже. Моя любимая книга Мураками. Почему - не знаю :-)

Дикси 16.04.2005 19:27

ага, спасибо за отзыв, скачала, пойду читать)))) Кстати ссылочку нашла полезную http://murakami.ru/begin.html

Irian 16.04.2005 21:20

А мне как раз очень нравилось, что про современный Токио. Сколько книжек про Лондон и Париж я прочитала, а про Токио, да еще так приземленно-жизненно (про районы, дома, кафе и т.п.) - впервые.

besenok 16.04.2005 21:50

Читала. Мне ОЧЕНЬ понравилось. Хотя кое-что я не поняла :-).

besenok 16.04.2005 21:53

Охоту на овец еще не дочитала, но если Вы не поняли - наверное Мураками не для Вас. Для него нужно иметь похожий взгляд на жизнь. Созерцательный. У Мураками все герои - созерцатели и флегматики. А книги - об ощущениях.

Кларисса 16.04.2005 22:01

Вот-вот. Я пока читала, все выискавала великий и скрытый философский смысл. Ничего кроме ляпов то ли переводчика, то ли автора не находила. К примеру, человек-овца всегда одинаково, переступив порог и сняв обувь, с тряхивает с нее куски засохшей грязи (традиция у него такая), даже если уже энный день идет снегопад. Бараны стучат зубами, когда жуют, в овчарне аж стук стоит. Собаки ведут себя сначала нормально (бросаются с яростным лаем на чужих), а потом архистранно: чужие их тут же легко ласкают(хотела бы я посмотреть, как ласкают собаку в ярости) и они сразу успокаиваются.

Потом прочла залихватское предисловие Коваленина. Вспомнила, как часто упонимались в книге имена русских композиторов и писаталей. Вывод такой: книга на русском - продукт недобросовестного бизнеса переводчика.

Tina 17.04.2005 00:28

<Вспомнила, как часто упонимались в книге имена русских композиторов и писаталей. Вывод такой: книга на русском - продукт недобросовестного бизнеса переводчика.> - Вот точно! Такое же чувство появлялось у меня в процессе прочтения не раз. Такие ляпы порой встречаются. Мне кажется, в оригинале все звучит гораздо интереснее, во всяком случае перевод ...непрофессиональный какой-то.


Текущее время: 07:36. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger