Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Что такое enablers? Переводчики с англ. HELP! (http://jetem.ru/showthread.php?t=15224)

Таня Вл. 17.06.2004 08:55

Как перевести? Контекст такой Somebody's willing enablers.

Lora 17.06.2004 10:01

ну м.б.что-то вроде "чьи-то усердные помощники"
 
Вообще, enabler - видимо, неологизм. Мне он никогда не попадался. Поэтому исхожу из возможных значений глагола enable.

Таня Вл. 17.06.2004 11:38

Спасибо, что ответили. Я исходила из того что Enable - давать возможность или право что-л. сделать, уполномочивать, санкционировать; давать разрешение. Тогда enabler - тот, кто уполномочен что-то сделать. Перевела как "Исполняющие волю Имярека". Можно добавить "усердные". Еще раз спасибо.

Lora 17.06.2004 11:48

Подождем других ответов. Вполне вероятно, что
 
enabler имеет какое-то вполне определенное обиходное значение.

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 12:04

В Вебстере enabler - one that enables.

А контекст какой? Одного кусочка мало. И вообще, что за текст, из какой оперы?

Ania 17.06.2004 12:56

я впервые вижу. но в инете полно ссылок, в основном речь идет о софте, например, Windows Enabler is a program that runs ... и дальше прямо определение :-) :It allows the user to enable disabled windows and controls :-)

Lora 17.06.2004 13:06

да-да, я тоже об этом подумала. Но контекста
 
маловато, а если о functionalities говорят willing, то это скорее всего текст рекламного или близкого тому характера, для Product Use Rights штиль не тот:) Хотя в целом для майкрософтовцев очень характерно придумывать такие словечки, сиди потом корячься при переводе:).


А потом, меня смутило Somebody's - я думала, это не авторский заменитель your etc., а часть цитаты - ну, типа "это чьи-то козни":)

Ania 17.06.2004 13:07

не думаю, что это верно. enabler - тот, кто разрешает-уполномачивает, а не тот, кто исполняет. Без контекста можно долго гадать, что имеется ввиду, может, это (если, конечно, речь не идет о программном продукте :-))покровители или благодетели? :-)

K 17.06.2004 13:09

скажите, а как будет доверенность (в смысле доверенность в юридическом смысле слова, которая нотарилаьно заверяется)? Но не из словаря, а как на практике носители называют? Я встречала и Power Of Attorney, и Proxy Letter

Ania 17.06.2004 13:14

смотря какой продукт, если "для дураков", то и юзергайд часто пишут каким-нить таким несерьезным стилем. но вообще согласна, похоже на рекламу или что-нить околорекламное

Lora 17.06.2004 13:15

power of attorney - это именно то, что вы имеете
 
в виду. Proxy чаще используют для обозначения документа, не требующего нот. заверения - напр. для голосования на совете директоров директор, который не сможет на нем присутствовать, может оформить и подписать бумагу о назначении своего доверенного лица - это и будет proxy. Но это "у них", а у нас в Рассее такая прокси не пройдет:), нужна нотариально заверенная доверенность. Хотя вот доверенность на управление (но не на постановку на учет) авто и в России не требует нот. заверения.

Таня Вл. 17.06.2004 14:03

Ребят, это статья о политике... А вместо sombody конкретное имя.

Artemis 17.06.2004 14:18

Вероятнее всего, "чьи-то влиятельные покровители".
Но слово "покровители наверное не совсем точно, т.е. скорее речь идет о людях, которые не только покровительствуют, но и "уполномачивают".

K 17.06.2004 14:43

да, я и имела в виду, когда я, например, нанимаю адвоката и уполномачиваю его от моего имени защищать мои интересы. Эту доверенность имела в виду. Значит, ПОА....

Таня Вл. 17.06.2004 14:48

Так вопрос как раз в том, кто кого уполномачивает. Кто под чью дудку пляшет - наверное, все-таки этот самый Smb.

Kира 17.06.2004 15:06

еще это могут быть "попустители".. "при попустительстве"
 
таких-то...

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 15:27

Что-то в этом роде, но не придумывается, голова у меня другим занята :-).

Вот как мне американец объяснил: "Значит, люди, которые помогают этому политику в совершении его ошибок и берегут его от последсвтии этих ошибок. Потому что enabler - это обычно в контексте алкоголизма или наркозависимости, имеются в виду например супруга или друзья, которые не дают больному видеть всю глубину проблемы".

Lora 17.06.2004 15:32

Да, именно ПОА. (-)
 

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 15:33

проводники политики энтого самого somebody? (-)
 

Lora 17.06.2004 15:35

у меня все же складывается ощущение, что
 
речь не о плясании этого Smb. под чью-то дудку, а о том, чть есть некоторые, условно говоря "силы", которые готовы оказать и оказывают содействие этому политику. Это может быть и электорат, готовый отдать голоса, а могут быть и влиятельные чиновники.

Lora 17.06.2004 15:36

это кажется логичным (-)
 

Таня Вл. 17.06.2004 15:38

Всем спасибо огромное. Решила перевести так: "Чью волю выражает Имярек". Не лучший вариант, не спорю, но времени больше нет. СПАСИБО!!!

Ania 17.06.2004 15:39

В наркологии это вроде по смыслу попустительство (только непонятно, как обозвать того, кто этим занимается - попуститель? :-)). А в политическом контексте тогда все же покровители, наверное.

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 15:42

Речь идет о Буше (см. Гугл :-)). Не варит голова к вечеру. А enablers - кто ему споспешествует. Приспешники? Сподвижники?

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 15:43

Боюсь, смысл не в том.

Foreign Policy
... More Reports. ***Bush's Willing Enablers*** Who outside the administration of President George W. Bush deserves blame for the turmoil in Iraq? The list is long. Moisйs Naнm explains how deferential journalists, passive nongovernmental organizations, fears of terrorism, a submissive U.S. Congress, and British Prime Minister Tony Blair are among the enablers of Bush's foreign policy.
fparchive.ceip.org/ - 51k

Ania 17.06.2004 15:59

willing enabler часто встречается в газетах, оказывается (посмотрела сейчас), например "Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights
violations"

Ania 17.06.2004 16:12

созависимые :-)(шутка). Может, есть в русском какой-то тоже такой устойчивый термин в политике? По смыслу - да, приспешники, сторонники, соратники, оплот :-) У меня тоже голова не варит.

Lora 17.06.2004 16:35

да, пособники, в общем.(-)
 

Lora 17.06.2004 16:38

т.е. практически accomplice, но без юридически-
 
определяющего оттенка. Пособники? Надо бежать домой, а так с кондачка ничего в голову "гладкого" не приходит.

Artemis 17.06.2004 16:52

Естественно - самбади и уполномачивает.

Ania 17.06.2004 17:33

Наверное, так. Хотя меня почему-то смешит : "Пособники Буша" (Как бы Тони Блэру такое понравилось, интересно? :-)) Но по смыслу так.

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 19:17

Прихехешники :-))) (-)
 

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 19:21

Кстати, пользуясь случаем, хочу еще раз порекомендовать присутствующим www.proz.com. Необычайно полезный (и очень популярный!) переводческий ресурс. В принципе, можно и туда вопрос закинуть.

Kира 17.06.2004 20:20

пособники (-)
 

Lora 18.06.2004 09:07

Гм... я недавно в форуме как раз его же и рекомендовала:)) (-)
 

Lora 18.06.2004 09:19

Не, ну можно извернуться и без "пособников"
 
перевести, типа "Конгрессмен ... назвал UNFA "организацией, которая (или: позиция которой)в немалой степени способстовала допущению массовых нарушений прав человека"
"Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights violations"

С Smb'willing enabler сложнее - пособник действительно звучит несколько устаревше что ли, поэтому такой серьезный контекст приобретает несколько комичный оттенок. Мне вот еще в голову пришло - "подельщики Буша":))

Таня Вл. 18.06.2004 09:32

А можно еще спрошу (просто политика - это не мой конек). Каким русским терминам соответствуют unilateralism, multilateralism?

Таня Вл. 18.06.2004 10:00

Уже сама нашла: американский унилатерализм (то есть эгоцентризм, односторонность, имперскость, ставка на однополярный мир).

Lora 18.06.2004 10:11

unilateralism - одностороннее разоружение,
 
по кр. мере так утвержает The Oxford Dictionary for the Business World - unilateral disarmament.
Про multilateralism он молчит. предлагая лишь multilateral agreement, но по аналогии с вышеуказанным, можно предполодить, что multi... - означает многостороннее разоружение

Lora 18.06.2004 10:15

Это выглядит гораздо логичнее. Я поначалу
 
предположила, что multilateralism может быть аналогом "плюрализму", но словарь меня сбил с толку.Вот и доверяй Oxford University Press...

Таня Вл. 18.06.2004 10:19

Вот целиком: "Now that the experiment in American unilateralism has failed with the collapse of the adventurist campaign in Iraq, the world returns to the two foundational models for global power relations: multilateralism and multi-polarism."

Lora 18.06.2004 11:39

Вот что нашла в Интернете -
 
"В последнее время термин "унилатерализм" все чаще используют для характеристики внешней и военной политики республиканской администрации США. Практически во всех случаях этому термину придается негативная окраска. Подразумевается, что это - опасная стратегия, которая может заметно осложнить мировую ситуацию, не учитывающая быстро усиливающейся экономической взаимозависимости и необходимости формирования глобальных политических институтов. В свою очередь, европейское стратегическое мышление ориентировано на так называемый "мультилатерализм", являющийся прямой противоположностью нынешней американской линии поведения в международных делах.

Однозначного и общепринятого перевода этих терминов на русский язык нет. В самом общем плане "мультилатерализм" предполагает, во-первых, ориентацию на широкое использование международных институтов, в том числе ООН и НАТО, в целях обеспечения международной безопасности и, во-вторых, акцент на коллективные процедуры принятия решений. Последние должны обеспечить баланс интересов а, следовательно, жизненность и осуществимость решений.

В противоположность такому подходу "унилатерализм" выглядит как склонность к тому, что-бы формировать внешнеполитическую и военную стратегии, в том числе планировать боевые действия против экстремистских сил и террористических групп, ориентируясь только на собственные взгляды, оценки и интересы, без учета мнения партнеров и даже союзников. При таком подходе многосторонние международные организации рассматриваются не столько как инструмент коллективного принятия решений, сколько как инструмент осуществления решений, принятых в Вашингтоне. В Европе такая политика воспринимается как курс на установление американской гегемонии, а слова Дж. Буша "Вы либо с нами, либо с террористами" - как рецидив высокомерия, основанного на военном превосходстве."



Ну а "multi-polarism" это понятно - многополярность.

Lora 18.06.2004 11:46

Я бы перевела примерно так:
 
Теперь, когда с провалом авантюрной кампании в Ираке стала очевидной несостоятельность американского унилатерализма, мир возвращается к двум фундаментальным моделям взаимоотношений мировых сил, а именно: мультилатерализму имногополярности.

Ania 18.06.2004 12:19

а мне ночью (не спалось чего-то) пришло слово потворствовать, ну и потворщик, соответствено :-) Все равно немного смешно. Да, с названием сложнее, можно вообще нейтрально перевести: сторонники.

Lora 18.06.2004 12:35

:)) затягивает. Я вчера как с работы поехала домой,
 
всю дорогу обсасывала как бы по-человечески перевести:)
Я иногда во сне перевожу - и письменно, и устно. Причем даже на немецком пытаюсь говорить, который "в зубах" уже сто лет не держала и в реале вряд ли что смогу сказать вразумительное. Воообще, с переводом у меня нередко бывает так - бьешься, бьешься, ничего не выходит. Стоит отвлечься - почитать газетку, поболтать, на форум опять же сходить - а потом раз, и инсайт:)

Инкогнита (Daisy) 18.06.2004 13:01

Правда? Ну, я тут не все читаю...

С год там паслась безвылазно, а потом энтузазизму поубавилось... :-) Зато научилась искать нужный материал в инете. Например, если требуется найти что-то только на американских сайтах (проверить употребимость), в гугле набираем так:

"искомое словосочетание" site:.us

ну и, соответственно, site:.co.uk, site:.ca и пр.

Знали? :-)

Инкогнита (Daisy) 18.06.2004 13:02

Мне помогает выйти покурить :-). Или хотя бы встать с раб. места :-).

Таня Вл. 18.06.2004 13:49

Эк я вас :)) , чессслово не хотела...

Таня Вл. 18.06.2004 13:52

А именно "мировых сил"? Я бы сказала "силовых решений". Как считаете? Я просто не переводчик, тем более политический, но вот заинтересовалась.

Ania 18.06.2004 14:01

точно, засасывает, никому вроде не нужно, а все равно вертится в башке. И я во сне довольно часто по-английски говорю...ОФФ: Лора, ты не читала рекомендованную в топике про что читают в англоязычных странах, книжку Майкеша про англичан? http://f2.org/humour/howalien.html
Он венгерский эмигрант, написал ее в 46году, ухохочешься.

Ania 18.06.2004 14:02

мне не помогает покурить, я когда работаю, очень много курю, просто ужас. помогает кардинально отвлечься.

Ania 18.06.2004 14:03

наоброт, хорошо :-) Я бы вообще так и не узнала, кто такие enablers :-)

Lora 18.06.2004 14:09

нет:)) Меня proz.com тоже приятно впечатлил.(-)
 

Lora 18.06.2004 14:14

ага, обратила там уже внимание. Обязательно
 
выкрою время. Сейчас у меня куча семейно-организационных дел, ч.. бы их побрал. Но скоро-скоро, всего лишь через месяц поедем на море:)

Lora 18.06.2004 14:20

тут как-то надо отразить то, что речь о расстановке
 
сил и координации усилий разных регионов мира. мировые силы, может быть, не очень звучит. Силовые решения, мне кажется, несколько сужает значение, нет?

Хотя.. м.б. так?:

"модели координации силовых решений разных регионов мира"

Таня Вл. 18.06.2004 14:40

Похоже, да. Ну все, я убегаю. Еще раз всем спасибо - хороших выходных!!!

Ania 18.06.2004 15:37

off+
 
А что с тетей, есть какие-нибудь новости?

Ania 18.06.2004 15:39

я знала :-) Этим всем трюкам меня давно научил один приятель, очень классный переводчик.

Lora 18.06.2004 15:51

Сестра в воскресенье приезжает, документы привезет.
 
Тогда уже пойдем вместе с ней консультироваться. А мама моя завтра приезжает туда, в Геленджик, надеюсь вместе им веселее будет, хотя несмотря на 2 года разницы сестры придерживаются уж слишком противоположных взглядов на жизнь, может быть хоть к старости будут терпимее друг к другу.


Спасибо, Аня, за сочувствие.

P.S. К вопросу о "жизни после жизни" - мне очень близки те мысли, которые ты высказала в том топике.

Ania 18.06.2004 16:16

не за что, Лор, я правда сочувствую. Вы уже решили, куда пойдете на консультацию?

Ania 18.06.2004 16:23

Лора, ты большой дипломат (давно заметила) :-). Я думаю, что решения тут ни при чем, мировые силы - нормально. можно еще сказать "взаимоотношения держав", или глобальных сил, не знаю, есть ли термин глобальные державы :-)

Lora 18.06.2004 16:37

В московский онкоцентр на Каширке. Я туда уже звонила(-)-
 

Lora 18.06.2004 16:39

:)) Have a nice week-end! Убегаю.. (-)
 

Дария 19.06.2004 13:42

скажите, а как сказать слово "нельзя" в контексте "нельзя что-то делать" в смысле "запрещено"???

А как сказать слово "нельзя" просто в окрике ребенку "Нельзя!"

Kира 19.06.2004 17:07

1. Something is prohibited (что-то запрещено) или forbidden (то же самое). Тебе не положено что-то делать - you are not allowed to do something.. you are not to do something (но это м.б. американизм? не знаю), you are not supposed to do something. 2. Ребенку - просто "no!" , "stop it", stop doing that.

Lora 21.06.2004 10:27

Самое простое и употребимое - (You) may not (глагол),
 
ну и те варианты, которые выше Кира предложила


Текущее время: 17:25. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger