Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   помогите с переводом (english) пожалуйста! (http://jetem.ru/showthread.php?t=14676)

Kora 02.06.2004 22:58

As provided under the Family Rights and Privacy Act of 1974, I understand that I have the right to receive a copy of this confidential information
Буду ОЧЕНЬ Вам признательна.

aniuta 03.06.2004 04:33

Я понимаю, что имею право получить копию этой конфиденциальной информации согласно акту о правах семьи и конфиденциальности от 1974 г.

Kora 03.06.2004 06:46

Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!

Katiko 03.06.2004 08:07

я считаю.
 

Георгий 03.06.2004 23:33

Для бесплатных переводов c/на любые языки есть сайт www.translate.ru

Оля У. 04.06.2004 04:33

Ой, Георгий, Вы доставили мне ТАКОЕ удовольствие, Вы даже не подозреваете :). Я, увидев Ваше сообщение, очень обрадовалась, так как сейчас работаю над своей речью (в смысле, буду речь толкать :)) на двух языках. По-английски я уже написала, а теперь пытаюсь свою же речь перевести на русский, что у меня довольно коряво получается. Поэтому я видев Вашу ссылку, чрезвычайно обрадовалась, тут же туда отправилась, и ввела английский вариант выступления. Ой, это надо только видеть, что мне выдал этот горе-переводчик :). Я так уже давно не смеялась :). Отрывки из сочинений школьников ни в какое сравнение с этим шедевром перевода не идут :))). У меня аж живот от смеха болит :).

Больше не советуйте этот сайт никому...


Оля

Георгий 04.06.2004 06:30

Вы не только сама смешливая, но и других насмешить можете. Конечно, это дословный, подстрочный перевод, не оформленный в правильные грамматические конструкции.

Шапка 04.06.2004 12:16

Оля, не сочтите за рекламу - постарайтесь купить словарь Lingvo. Среди величайших изобретений человечества он стоит где-то между посудомоечной машиной и тампаксом :-) Хорош он вот чем. Часто если человек знает два языка очень хорошо, но при этом не является переводчиком, эти два языка у него существуют в голове как бы отдельно. Поэтому при попытке перевести нужное слово автоматически не выскакивает нужный эквивалент. Обычный словарь дает 1-2 синонима, да и рыться в нем неудобно. Лингво дает огромное количество и синонимов, и переводов различных значений и оттенков значений оригинального слова. Остается выбрать нужный - а при хорошем знании двух языков в этом проблемы не будет.

Lora 04.06.2004 12:39

С одной стороны Лингво хорош - содержит, по кр.
 
мере, почти весь объем Гальперинского 3-томника. Технические термины в хорошем объеме. С другой стороны, с ним все-таки ухо востро надо держать, бывают и неточности, сама сталкивалась (у меня Лингво 8.0).

Шапка 04.06.2004 12:47

Наверное неточности везде бывают :-) Я его люблю именно за то, что он выдает сразу весь (или почти весь) набор синонимов или разных значений, из которых я могу выбрать по собственному усмотрению нужный мне. Как переводится я и сама знаю. Полезно именно при переводе общей лексики, когда, например, не хочется три раза подряд употреблять одно и то же слово.

Tiffany 04.06.2004 12:59

Как у вас 9-я Лингва встала? Или она полностью лицензионная у вас?

Katiko 04.06.2004 13:00

а вот какой вопрос
 
eight percentage points это 8 процентов или 8 десятых процента?

Artemis 04.06.2004 13:16

Вы не только непосредственно любовь забавы, но также и может сделать другие смеха. Конечно, это - буквальный, междустрочный перевод, который не был разобран в правильных проектах грамматик.

Они (могут мочь не только смесхлифайа, особого также другого насмесхит'. Определенно, это является дословно, перевод поддлины, который не открыт в правильные (правильные) грамматические конструкции.

Она не только непосредственно любовь Белюстигунг, но также и может (может делать другой смеха ровным. Определенно, это - бухштэбих, мецхдуштрохнюй перевод, который не был упорядочен в правильных (правильных) проектах grammatik.

kuku 04.06.2004 13:30

Мне multitran.ru нравится. Довольно много вариантов. Для бесплатного, по-моему, неплохой.


А автоматические переводчики, по-моему, вещь совершенно бесполезная.

kuku 04.06.2004 13:32

Это 8 процентных пунктов и есть :)). 18% больше 10% на 8 процентных пунктов.

Katiko 04.06.2004 13:52

хм. это как бы на первый взгляд и кажется так.
 
да только по сущности обязательства из данного договора это уж больно несуразно большой процент. не более одного процента логично было бы :-(.
в общем по всей логике должно стоять 0.8% а стоят вот эти долбаные eight percentage points.
причем по словарям как назло встречаются "десятые процента" как points = типа basis points и тп.

Lora 04.06.2004 14:03

это 0,8%. Я с таким сталкивалась в контрактах.(-)
 

Katiko 04.06.2004 14:23

короче, нет.
 
это все таки 8%. справились у "автора".
0.8 % было eight basic percentage points.

круто они конечно загнули процентик.

Шапка 04.06.2004 14:45

Ага, я купила ее за 28 баксов прямо с сайта и списала в офисные расходы (хотя спокойно до этого пользовалась пиратской 6.0, а 9.0 мне была нужна только ради испанского.

Оля У. 04.06.2004 14:51

Вы знаете, мне настолько редко это бывает нужно, что я не думаю, что мои затраты оправдаются. Мне обычно нужно что-то перевести на русский, когда мы отмечаем какое-то событие и приглашаем очень много людей, среди которых есть и американцы, и пожилые русские, которые по-английски не понимают (типа моих родителей и их многочисленных друзей и родственников :)). Поэтому и приходится всё говорить на двух языках. Но как часто это бывает? Сейчас я готовлюсь к дочкиной Бат Митцве, мне надо написать брошюру и сказать две речи, вот и работаю надо этим. Потом мне надо будет сделать то же самое для троих младших детей, но это ещё не скоро... А потом свадьбы... Может, и правда, купить переводчик :)))


Оля

Оля У. 04.06.2004 14:55

А, забыла самое главное - в чём проблема с чем-то элекронным. У меня чаще всего проблемы с переводом не отдельных слов, а целых фраз и выражений. Разве такой словарь сможет перевести целое предложение? Например, если мне надо перевести passage of life, то мне можно будет ввести все три слова, или нужно по одному?


Оля

Lora 04.06.2004 15:08

значит, я опять перепутала. Мы в свое время тоже
 
вынуждены были обратиться за разъяснениями.

Ania 04.06.2004 15:10

Ой, да, в нем все же много ляпов (в General во всяком случае, который они (создатели) вроде сами делали). Специальные словари у них просто скопированы из тех, что вышли в печати, поэтому хорошие. У меня, правда, 7-й Лингво, может, 8-й сильно лучше?

Lora 04.06.2004 15:11

там есть и фразы. Ну например, в случае с
 
passage of life - набираешь passage of life, Лингво выдаете тебе кучу фраз с passage но все не те. Тогда просто набираешь passage, а там среди кучи значений есть "эпизод, момент, период (жизни)".
Так что возможно и есть смысл обзавестись Лингво.

Ania 04.06.2004 15:11

Тезаурус в Ворде, имхо, в этом смысле лучше и надежней :-)

Lora 04.06.2004 15:11

8-ой явно лучше, но ляпы - меньше, но встречаются
 

Lora 04.06.2004 15:16

Аня и Маша, вы не забредали на сайт
 
www.proz.com? Это глобальный сайт профессиональных пеереводчиков. Там можно задавать вопросы в самых "тяжелых" случаях, отметив необходимую область компетенции и приведя контекст. Мне там пару раз очень помогли и оперативно (бесплатно).

Tiffany 04.06.2004 15:23

Ааа, тогда понятно. Мне муж притащил, у них на работе спокойно взломанная встала, а у нас никак. Ну я и 8-й обойдусь. Плюс всякие мультилексы-мультитраны.

Ania 04.06.2004 20:39

Спасибо. Я заглядывала недавно на http://trworkshop.net, была поражена, как хорошо они там все, оказывается, зарабатывают :-)

kuku 04.06.2004 20:48

Оль, я уверена, что эти тексты есть где-то по-русски. Наверняка большинство российских иудеев на родном языке все это читают.. Может таким путем пойти?

Tiffany 04.06.2004 20:49

Это нефтяники всю картину портят :))

Katiko 04.06.2004 21:10

ну 8 %!!! это ни в один словарь не укладывается.
 

Ania 04.06.2004 23:56

Это те, кто ездит шифтами работать на север? А в Москве какая картина?

Ania 04.06.2004 23:58

надо поискать русскоязычные иудейские сайты + сайты синагог, наверняка такие есть, часто такие сайты двуязычные (в зависимости от страны, где храм находится).

kuku 05.06.2004 00:34

Не, Лор, пункты процентные - это точно целые, а не десятые. Другое дело, я не очень понимаю, зачем в случае комиссии наворачивать сложности про пункты - там обычные проценты имеются в виду вроде..

Оля У. 05.06.2004 05:03

Как эти тексты? Это же я сама пишу :). А в нашей синагоге я спрашивала, мне сказали что русские не делают русских переводов, просто по-английски пишут и всё.

Но каждый сам составляет свою брошюру для гостей синагоги, где описывается что это всё означает, как проходит служба, символика зала, обычаи в одежде и поведении, и так далее. Ведь на Бат Мицву приглашаются не только иудеи, но и все друзья, в основном христиане. Поэтому и пишется такая брошюрка с объяснениями, чтобы все чувствовали себя комфортно и не стеснялись.
Но эти брошюры специфичны для каждой семьи, потому что в них описывается всё в отношении к их ребёнку, ведь каждую неделю читается разный отрывок. Каждая семья сама пишет свою брошюру, сама отдаёт в печать за свой счёт, сама раздаёт их при входе в молитвенный зал.
А речь мне надо толкать одну утром в синагоге во время службы, вторую вечером в ресторане на праздновании. Так как будут одни и те же люди, то речи должны как-то отличаться :).

Я вообще была поражена, настолько же это сложно - переводить тобой же написанную речь с английского на русский :). Как собака - всё понимаю, а сказать не могу :).


Оля

kuku 05.06.2004 10:03

Где русские все по-английски пишут? :))))) В Московской синагоге? :)))) Я, просто, думаю, что какие-то общие описания с терминами должны быть.. Ладно, тебе еще три раза все писать - может к следующему чего на глаза попадется..


А я переводами - да. В борьбе за чистоту русского языка дохожу до маразма. Иногда гложат сомнения, что меньшим злом было бы - softplay или "лазалка", в которую я это превратила :)).

Lora 07.06.2004 16:03

ага, у мнея есть такой знакомый, но он даже не на
 
наши северА ездит, а из Сибири ездит через месяц на месяц в Казахстан, пару лет его з/п была 5000 баксов. НО это тяжелая работа, чиста мужская, ИМХО.
В Москве картина не такая радужная для переводчиков, но где-то в районе от 1 до 2-2,5 тыс. долл. как правило зарабатывают.

Katiko 07.06.2004 16:39

какой комиссии?
 

Lora 07.06.2004 16:39

ну вот, надеюсь, что сейчас запомню:)) (-)
 

kuku 07.06.2004 16:56

Я из объяснения подумала, что речь идет о чьем-то желании получать 8% комиссионных :)). Неправильно поняла, значит :)).

Tiffany 07.06.2004 17:09

Так по-разному, синхронисты, понятно дело, больше зарабатывают, переводчики худ. литературы - поменьше. Мне лично кажется, больше 1000 на письменном нереально заработать, если только что-то очень специализированное переводить.

Katiko 08.06.2004 08:59

комиссию было бы логично как раз :-)))))
 
а тут просто для расчета курса такой процент зарядили типа нормальный процент + 8.


Текущее время: 19:19. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger