As provided under the Family Rights and Privacy Act of 1974, I understand that I have the right to receive a copy of this confidential information
Буду ОЧЕНЬ Вам признательна. |
Я понимаю, что имею право получить копию этой конфиденциальной информации согласно акту о правах семьи и конфиденциальности от 1974 г.
|
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!
|
я считаю.
|
Для бесплатных переводов c/на любые языки есть сайт www.translate.ru
|
Ой, Георгий, Вы доставили мне ТАКОЕ удовольствие, Вы даже не подозреваете :). Я, увидев Ваше сообщение, очень обрадовалась, так как сейчас работаю над своей речью (в смысле, буду речь толкать :)) на двух языках. По-английски я уже написала, а теперь пытаюсь свою же речь перевести на русский, что у меня довольно коряво получается. Поэтому я видев Вашу ссылку, чрезвычайно обрадовалась, тут же туда отправилась, и ввела английский вариант выступления. Ой, это надо только видеть, что мне выдал этот горе-переводчик :). Я так уже давно не смеялась :). Отрывки из сочинений школьников ни в какое сравнение с этим шедевром перевода не идут :))). У меня аж живот от смеха болит :).
Больше не советуйте этот сайт никому... Оля |
Вы не только сама смешливая, но и других насмешить можете. Конечно, это дословный, подстрочный перевод, не оформленный в правильные грамматические конструкции.
|
Оля, не сочтите за рекламу - постарайтесь купить словарь Lingvo. Среди величайших изобретений человечества он стоит где-то между посудомоечной машиной и тампаксом :-) Хорош он вот чем. Часто если человек знает два языка очень хорошо, но при этом не является переводчиком, эти два языка у него существуют в голове как бы отдельно. Поэтому при попытке перевести нужное слово автоматически не выскакивает нужный эквивалент. Обычный словарь дает 1-2 синонима, да и рыться в нем неудобно. Лингво дает огромное количество и синонимов, и переводов различных значений и оттенков значений оригинального слова. Остается выбрать нужный - а при хорошем знании двух языков в этом проблемы не будет.
|
С одной стороны Лингво хорош - содержит, по кр.
мере, почти весь объем Гальперинского 3-томника. Технические термины в хорошем объеме. С другой стороны, с ним все-таки ухо востро надо держать, бывают и неточности, сама сталкивалась (у меня Лингво 8.0).
|
Наверное неточности везде бывают :-) Я его люблю именно за то, что он выдает сразу весь (или почти весь) набор синонимов или разных значений, из которых я могу выбрать по собственному усмотрению нужный мне. Как переводится я и сама знаю. Полезно именно при переводе общей лексики, когда, например, не хочется три раза подряд употреблять одно и то же слово.
|
Как у вас 9-я Лингва встала? Или она полностью лицензионная у вас?
|
а вот какой вопрос
eight percentage points это 8 процентов или 8 десятых процента?
|
Вы не только непосредственно любовь забавы, но также и может сделать другие смеха. Конечно, это - буквальный, междустрочный перевод, который не был разобран в правильных проектах грамматик.
Они (могут мочь не только смесхлифайа, особого также другого насмесхит'. Определенно, это является дословно, перевод поддлины, который не открыт в правильные (правильные) грамматические конструкции. Она не только непосредственно любовь Белюстигунг, но также и может (может делать другой смеха ровным. Определенно, это - бухштэбих, мецхдуштрохнюй перевод, который не был упорядочен в правильных (правильных) проектах grammatik. |
Мне multitran.ru нравится. Довольно много вариантов. Для бесплатного, по-моему, неплохой.
А автоматические переводчики, по-моему, вещь совершенно бесполезная. |
Это 8 процентных пунктов и есть :)). 18% больше 10% на 8 процентных пунктов.
|
хм. это как бы на первый взгляд и кажется так.
да только по сущности обязательства из данного договора это уж больно несуразно большой процент. не более одного процента логично было бы :-(.
в общем по всей логике должно стоять 0.8% а стоят вот эти долбаные eight percentage points. причем по словарям как назло встречаются "десятые процента" как points = типа basis points и тп. |
это 0,8%. Я с таким сталкивалась в контрактах.(-)
|
короче, нет.
это все таки 8%. справились у "автора".
0.8 % было eight basic percentage points. круто они конечно загнули процентик. |
Ага, я купила ее за 28 баксов прямо с сайта и списала в офисные расходы (хотя спокойно до этого пользовалась пиратской 6.0, а 9.0 мне была нужна только ради испанского.
|
Вы знаете, мне настолько редко это бывает нужно, что я не думаю, что мои затраты оправдаются. Мне обычно нужно что-то перевести на русский, когда мы отмечаем какое-то событие и приглашаем очень много людей, среди которых есть и американцы, и пожилые русские, которые по-английски не понимают (типа моих родителей и их многочисленных друзей и родственников :)). Поэтому и приходится всё говорить на двух языках. Но как часто это бывает? Сейчас я готовлюсь к дочкиной Бат Митцве, мне надо написать брошюру и сказать две речи, вот и работаю надо этим. Потом мне надо будет сделать то же самое для троих младших детей, но это ещё не скоро... А потом свадьбы... Может, и правда, купить переводчик :)))
Оля |
А, забыла самое главное - в чём проблема с чем-то элекронным. У меня чаще всего проблемы с переводом не отдельных слов, а целых фраз и выражений. Разве такой словарь сможет перевести целое предложение? Например, если мне надо перевести passage of life, то мне можно будет ввести все три слова, или нужно по одному?
Оля |
значит, я опять перепутала. Мы в свое время тоже
вынуждены были обратиться за разъяснениями.
|
Ой, да, в нем все же много ляпов (в General во всяком случае, который они (создатели) вроде сами делали). Специальные словари у них просто скопированы из тех, что вышли в печати, поэтому хорошие. У меня, правда, 7-й Лингво, может, 8-й сильно лучше?
|
там есть и фразы. Ну например, в случае с
passage of life - набираешь passage of life, Лингво выдаете тебе кучу фраз с passage но все не те. Тогда просто набираешь passage, а там среди кучи значений есть "эпизод, момент, период (жизни)".
Так что возможно и есть смысл обзавестись Лингво. |
Тезаурус в Ворде, имхо, в этом смысле лучше и надежней :-)
|
8-ой явно лучше, но ляпы - меньше, но встречаются
|
Аня и Маша, вы не забредали на сайт
www.proz.com? Это глобальный сайт профессиональных пеереводчиков. Там можно задавать вопросы в самых "тяжелых" случаях, отметив необходимую область компетенции и приведя контекст. Мне там пару раз очень помогли и оперативно (бесплатно).
|
Ааа, тогда понятно. Мне муж притащил, у них на работе спокойно взломанная встала, а у нас никак. Ну я и 8-й обойдусь. Плюс всякие мультилексы-мультитраны.
|
Спасибо. Я заглядывала недавно на http://trworkshop.net, была поражена, как хорошо они там все, оказывается, зарабатывают :-)
|
Оль, я уверена, что эти тексты есть где-то по-русски. Наверняка большинство российских иудеев на родном языке все это читают.. Может таким путем пойти?
|
Это нефтяники всю картину портят :))
|
ну 8 %!!! это ни в один словарь не укладывается.
|
Это те, кто ездит шифтами работать на север? А в Москве какая картина?
|
надо поискать русскоязычные иудейские сайты + сайты синагог, наверняка такие есть, часто такие сайты двуязычные (в зависимости от страны, где храм находится).
|
Не, Лор, пункты процентные - это точно целые, а не десятые. Другое дело, я не очень понимаю, зачем в случае комиссии наворачивать сложности про пункты - там обычные проценты имеются в виду вроде..
|
Как эти тексты? Это же я сама пишу :). А в нашей синагоге я спрашивала, мне сказали что русские не делают русских переводов, просто по-английски пишут и всё.
Но каждый сам составляет свою брошюру для гостей синагоги, где описывается что это всё означает, как проходит служба, символика зала, обычаи в одежде и поведении, и так далее. Ведь на Бат Мицву приглашаются не только иудеи, но и все друзья, в основном христиане. Поэтому и пишется такая брошюрка с объяснениями, чтобы все чувствовали себя комфортно и не стеснялись. Но эти брошюры специфичны для каждой семьи, потому что в них описывается всё в отношении к их ребёнку, ведь каждую неделю читается разный отрывок. Каждая семья сама пишет свою брошюру, сама отдаёт в печать за свой счёт, сама раздаёт их при входе в молитвенный зал. А речь мне надо толкать одну утром в синагоге во время службы, вторую вечером в ресторане на праздновании. Так как будут одни и те же люди, то речи должны как-то отличаться :). Я вообще была поражена, настолько же это сложно - переводить тобой же написанную речь с английского на русский :). Как собака - всё понимаю, а сказать не могу :). Оля |
Где русские все по-английски пишут? :))))) В Московской синагоге? :)))) Я, просто, думаю, что какие-то общие описания с терминами должны быть.. Ладно, тебе еще три раза все писать - может к следующему чего на глаза попадется..
А я переводами - да. В борьбе за чистоту русского языка дохожу до маразма. Иногда гложат сомнения, что меньшим злом было бы - softplay или "лазалка", в которую я это превратила :)). |
ага, у мнея есть такой знакомый, но он даже не на
наши северА ездит, а из Сибири ездит через месяц на месяц в Казахстан, пару лет его з/п была 5000 баксов. НО это тяжелая работа, чиста мужская, ИМХО.
В Москве картина не такая радужная для переводчиков, но где-то в районе от 1 до 2-2,5 тыс. долл. как правило зарабатывают. |
какой комиссии?
|
ну вот, надеюсь, что сейчас запомню:)) (-)
|
Я из объяснения подумала, что речь идет о чьем-то желании получать 8% комиссионных :)). Неправильно поняла, значит :)).
|
Так по-разному, синхронисты, понятно дело, больше зарабатывают, переводчики худ. литературы - поменьше. Мне лично кажется, больше 1000 на письменном нереально заработать, если только что-то очень специализированное переводить.
|
комиссию было бы логично как раз :-)))))
а тут просто для расчета курса такой процент зарядили типа нормальный процент + 8.
|
Текущее время: 19:19. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger