Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод приложения к диплому (http://jetem.ru/showthread.php?t=36443)

Леньчик 15.08.2006 15:39

Может кто-нибудь поможет мне. Я сейчас учиться хочу,
 
в Штатах, в универе сказали, мой совдеповский диплом можно самой перевести и им принести, дальше они сами у себя это проверят и будут смотреть, что мне добрать. Заковырка у меня с приложением к диплому. На этом бумажке (давно это было...) написано: приложение к диплому № такой-то, выписка из зачетной ведомости (без диплома не действительна). Может кто сталкивался, как эти слова перевести правильно? Голова не варит, пробовала в мултитране забить, ерунда получается. Еще прикольно, надо ли переводить
Трудового Красного Знамени в названии института?

Шапка 15.08.2006 16:20

Меня прям пугает как вы учиться то будете по английски.

Nata 15.08.2006 16:32

Appendix to diploma & not valid without diploma - eto tak u menya perevedeno..

Katiko 15.08.2006 16:37

))) и еще вопрос все ли вы правильно поняли, что сделать нужно
 
с дипломом )))

Леньчик 15.08.2006 17:02

:-))) Спокойствие, только спокойствие.
 
Английский - дело наживное. В каждом универе свои правила, мне эдвайзер сказал, что на данном этапе для них достаточно перевода, который я могу сделать сама, они его могут заверить и в своем транслайшн центре, если нужно, только я денюшку сэкономлю :-) А перевод им нужен, чтобы решить, что они хотят мне засчитать. Это уж как им захочется, и от универа, и от конкретного факультета зависит. Эвалюировать не требуют посылать, мне легче (наверное?). Так что перевести хочу своими силами, и, сами понимаете, хочется, чтобы выгладело цивильно. Кстати, можно иметь не плохой разговорный английский, а засомневаться, как положено перевести это приложение (если бы была академическая справка, мне понятно как это будет, а приложение я не знала как правильнее перевести - я же не профи-переводчик)))

Леньчик 15.08.2006 17:04

Спасибо, наверное, так и надо, напишем так тогда.
 

Леньчик 15.08.2006 17:22

то делать с этим трудовым красным знаменем?
 
это тоже надо переводить? Сейчас же этого в названии нет, а в дипломе написано. Наверное, надо включать, потому что дословный перевод хотят, или эта дословность необходима только в оценках/предметах?

Шапка 15.08.2006 17:52

Я думаю надо так - Labor Red Flag. И не расскрывать смысл им ни за что. Сказать - военная тайна, стреляйте в комсомольскую грудь! А без знамени никуда конечно. Заодно у них наверное предусмотрены бесплатные курсы по английскому для иностранцев, вот там вооружившись знаменем годик и надо провести я думаю.

Леньчик 15.08.2006 18:08

Ну это само собой. Под знаменем... Только вот бесплатно еще не
 
встретилось. Ну это мы тоже одолеем )))

В одном месте еще встретился перевод как Diploma Supplement. Что выглядит корректнее? А что делать еще и с выпиской из зачетной ведомости ))) ? Academic Transcript? Почему они раньше сами на английский все не перекатывали?))) Еще в названии стоит институт вместо университета, года не хватило до нового названия мне...)) Уф, ну почему все не на одном языке говорят.... Ладно, вперед под знаменем, назад не смотреть))) Нашла Red Banner of Labor

Tiffany 15.08.2006 18:14

Red Banner of Labor - это ж вроде орден?


Текущее время: 13:24. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger