помогите плиз:)
он-лайн переводчик промт говорит "Ne bavarde pas!", второй вчера выдал что-то иное, а муж вообще говорит третье
Люди, как правильнее? Контекст: перевод фразы "не болтай!" со старого советского плаката:) |
ну люююди!!! ну плиз!
обещаю ближе к ночи выложить фотку картины для котрой оно надо
ну подскажите как правильно мне уже скоро к надписи переходить! |
ИМХО, Ne bavarde pas и будет. Просто на плакате смысл другой, имеется в виду: не говори лишнего. Надо подумать.
|
Может глагол jaser подойдёт
Ne jase pas! |
Не уверена, но, может Ne livre pas? Это будет
что-то вроде "Не выдай!" Я только не помню, требует ли этот глагол в обязательном порядке сущ-го...
|
divulguer, ebruiter, trompeter... выбирайте(-)
-
|
спасибо!
...я правда по-русски в конце концов написала:)) ибо не влезло бы:)
|
Текущее время: 07:46. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger