Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Что такое enablers? Переводчики с англ. HELP! (http://jetem.ru/showthread.php?t=15224)

Таня Вл. 17.06.2004 08:55

Как перевести? Контекст такой Somebody's willing enablers.

Lora 17.06.2004 10:01

ну м.б.что-то вроде "чьи-то усердные помощники"
 
Вообще, enabler - видимо, неологизм. Мне он никогда не попадался. Поэтому исхожу из возможных значений глагола enable.

Таня Вл. 17.06.2004 11:38

Спасибо, что ответили. Я исходила из того что Enable - давать возможность или право что-л. сделать, уполномочивать, санкционировать; давать разрешение. Тогда enabler - тот, кто уполномочен что-то сделать. Перевела как "Исполняющие волю Имярека". Можно добавить "усердные". Еще раз спасибо.

Lora 17.06.2004 11:48

Подождем других ответов. Вполне вероятно, что
 
enabler имеет какое-то вполне определенное обиходное значение.

Инкогнита (Daisy) 17.06.2004 12:04

В Вебстере enabler - one that enables.

А контекст какой? Одного кусочка мало. И вообще, что за текст, из какой оперы?

Ania 17.06.2004 12:56

я впервые вижу. но в инете полно ссылок, в основном речь идет о софте, например, Windows Enabler is a program that runs ... и дальше прямо определение :-) :It allows the user to enable disabled windows and controls :-)

Lora 17.06.2004 13:06

да-да, я тоже об этом подумала. Но контекста
 
маловато, а если о functionalities говорят willing, то это скорее всего текст рекламного или близкого тому характера, для Product Use Rights штиль не тот:) Хотя в целом для майкрософтовцев очень характерно придумывать такие словечки, сиди потом корячься при переводе:).


А потом, меня смутило Somebody's - я думала, это не авторский заменитель your etc., а часть цитаты - ну, типа "это чьи-то козни":)

Ania 17.06.2004 13:07

не думаю, что это верно. enabler - тот, кто разрешает-уполномачивает, а не тот, кто исполняет. Без контекста можно долго гадать, что имеется ввиду, может, это (если, конечно, речь не идет о программном продукте :-))покровители или благодетели? :-)

K 17.06.2004 13:09

скажите, а как будет доверенность (в смысле доверенность в юридическом смысле слова, которая нотарилаьно заверяется)? Но не из словаря, а как на практике носители называют? Я встречала и Power Of Attorney, и Proxy Letter

Ania 17.06.2004 13:14

смотря какой продукт, если "для дураков", то и юзергайд часто пишут каким-нить таким несерьезным стилем. но вообще согласна, похоже на рекламу или что-нить околорекламное


Текущее время: 08:27. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger