Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Еще одна ссылка для борьбы с депрессией :-) (http://jetem.ru/showthread.php?t=32999)

Клер 25.02.2006 18:23

Это вполне приличные окололингвистические приколы, но не для неприемлющих нецензурные выражения. Они там есть.

http://speakrus.ru/articles/shock.htm

Хню* 26.02.2006 12:59

офигела :))) (+)
 
"На португальском фраза "В июле блинчиками объесться" будет читаться как "In Julio pidaras ohuelos". На турецком "Характер каждого быка" - "Хер манд аныб хуюб"; на арабском "Семья моего брата - лучшая в стране" - "Усрат ахуй атъебифи биляди"; на китайском "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" - "Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши"." :-)

Вика Л 26.02.2006 15:50

Меня грязно-серая лиса тоже под стол уронила :-) :-) :-)

Р 26.02.2006 16:13

Как-то присутствовала во франкфуртовском аэропорту, по громкой связи объявляют (на немецком и английском)- "мистер хуе-муйо, пройдите к стойке регистрации. Повторяю..." Добрая половина пассажиров как по команде начинают хохотать. Остальные в полном недоумении на них смотрят. Было забавно наблюдать расползавшиеся в широкой улыбке губы некоторых идущих мимо - сразу видно, где свои:)<BR>
Есть еще серия приколов, связанных с ошибками маркетологов, когда не оглядываются на особенности языка страны-потребителя: так в Германии продается дезодорант "mist-stick", по-немецки "mist" - это навоз(дерьмо). И продается также сладость "dickmann", американцы когда это видят, просто валятся на пол - и вы, говорят, это ЕСТЬ будете?! :))) (Dick, если кто не знает, это на американском слэнге пенис.)А слово "кока-кола", написанное китайскими иероглифами, буквально переводилось как "укуси воскового головастика". Джип Pajero - в испаноязычных странах звучит как "онанист". И много всего прочего:)

besenok 26.02.2006 20:15

лапша "доширак" раньше называлась "досирак". потом китайцы опомнились и переименовали ее для русских :).

Rina 01.03.2006 03:31

Меня что-то не очень впечатлило. Резали глаз грубые ошибки в английских словах. А еще лингвисты.

Rina 01.03.2006 03:41

Меня что-то не очень впечатлило. Резали глаз грубые ошибки в английских словах. А еще лингвисты.

Клер 01.03.2006 23:32

Французские тоже кой где были не к месту, но в целом меня лично позабавило. Просто под грустное настроение пришлось и подняло его.

поправочка 02.03.2006 00:30

"Диширак" не китайская лапша, а Южно-Корейская.

besenok 02.03.2006 01:03

сорри


Текущее время: 04:45. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger