Переводчики, подскажите - как будет "зазеркалье" по англ.? что-то я не соображу.
|
Книжка про Алису называется "Through the Looking Glass", буквально - "Сквозь зеркало". А если хотят сказать, что что-то происходит в Зазеркалье, то говорят что-то вроде "Behind the Looking Glass".
|
Книжка "Алиса в зазеркалье" называется в оригинале "Through the looking glass".
|
behind the mirrow
|
Пасиб, девочки. Дело в том, что контекста нет. Перевожу
для художницы список ее работ. Картина называется просто Зазеркалье. Наверное, назову Behind the Looking glass. Еще раз спасиб!
|
Посмотрите обсуждение на ПроЗе:
<a href="http://www.proz.com/kudoz/164111" target=_blank>может, выберете другие варианты</a>.
|
Лучше будет "Beyond" - это не "за" а "по ту сторону". ПО смыслу больше подходит.
|
Любопытно :) (-)
|
Текущее время: 00:25. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger