Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   срочно!!! помогите плз перести на английский (http://jetem.ru/showthread.php?t=30384)

besenok 31.10.2005 14:12

Фраза такая: "тонкий слой воды". Словари внятного перевода не дают. Слово layer к воде не применяют, а слово sheet применяют к движущейся воде. А мне нужно именно про неподвижный слой. Пожалуйста, это срочно!

besenok 31.10.2005 15:22

ау...

NW-Squirrel 31.10.2005 16:02

Я бы использовала "film": water film

besenok 31.10.2005 17:29

спасибо

Лишка 31.10.2005 19:49

Почему Вы решили, что 'layer' не применяют к воде? 'A thin layer of water' звучит нормально.

besenok 31.10.2005 21:10

в словарях не применяют, по крайней мере я не видела. потому и хочу узнать, а как на самом деле?

Кира 01.11.2005 04:15

Мне кажется, можно сказать "layer".. Залезла в гугл, и сразу куча фраз насыпалась типа : Charge transfer through thin layers of water between a Pt/Ir tip and a gold surface has been investigated by using a scanning tunneling microscopy.... и тд. То бишь в научной литературе применяют без проблем. В обычном словаре скорее всего нет, потому что нельзя сказать что это часто употребляемое сочетание. Но для уха %) звучит вполне нормально.

Кира 01.11.2005 04:18

мне кажется, что film
 
больше применимо когда разговор о чем-то, находящемся на поверхности чего-то другого.. если же мы говорим о слое, то именно layer звучит как-то...правильнее имхо. Вообще контекстик бы подкинуть..

Шапка 01.11.2005 09:03

+1

besenok 01.11.2005 12:53

Контекстик такой. Есть плоская камера, в которой находится жидкость. Высота камеры 1 мм, длина-ширина около 10 см. То есть жидкость находится между двумя пластинками. Вот про это надо сказать "тонкий слой". Про film мне тоже казалось, что это слой на поверхности, то есть "открытый" с одной стороны.


Текущее время: 12:03. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger