Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Шапка и другие спецы в английском (http://jetem.ru/showthread.php?t=34829)

solvejg 18.05.2006 08:32

Девочки, помогите перевести, дочке в институте задали, а у меня голова сейчас не варит вообще, малышка моя пропустила эту тему когда читали лекцию... Всего три предложения: 1. Он не пришел, но мог бы хотябы позвонить. 2. Напрасно ты волновался, все устроилось. 3. Жаль, что я не живу рядом с тобой. Тема лекции была что-то о условных предложениях и иже с ними...

Шапка 18.05.2006 08:43

Ой-ой, это я по Хорватии специалист и по пашоту:-) А не по subjunctive mood. У нас на форуме есть гораздо более специалистические спецы чем я - я не выступаю почти никогда на такие темы. То есть я перевести то смогу, но может оказаться, что от дочки требуется какой-нибудь другой вариант - тот, которому их учили в институте.

1. He didn't come but he could have at least called.

2. You shouldn't have worried so much. Everything worked out fine.

3. I wish I lived close to you.

solvejg 18.05.2006 09:04

Спасибо Шапочка, я знала, что вы не откажете, звонила я только что на Кипр своей знакомой, она дает такой же вариант, как и Вы - это живой язык общения, как я понимаю. Вчера я просмотрела лекции, англичанка требует у них очень академический вариант, так, наверное, самые занудные британци уже не говорят... Подождем кто-то может еще выскажется. У меня такие вопросы по 1. Почему употреблено паст симпл, а не паст перфектв первой части и что это за форма - could have called - модальный глагол и инфинитив перфект? 3. Согласна, но вместо close может near?

Шапка 18.05.2006 09:14

Мамочки. Лораааа!!!!

1. Past perfect это когда есть предшествование другому действию в прошлом. Тут не подходит. В данном предложении студент может задаться вопросом - present perfect или past simple. Я не смогу правильно наверное объяснить, но если сказать He hasn't come это звучит как будто он "еще не пришел", то есть процесс не окончен, мы его еще ждем. А He didn't come - все, уже не пришел, гад. He could have called - хрен знает, наверное subjunctive mood который, да, образуется, с модальным глаголом и инфинитвом-перфектом :-)

3. Можно и lived near you. (без to). Без разницы.

Правда, пускай вам местные спецы по английской грамматике объяснят получше.

solvejg 18.05.2006 09:26

Так, по 1. все логично и кажеться смысл передан точно(тут же главное что бы она смогла доказать почему так). По 3. кажеться тоже - это не принципиально, но кажеться именно near употребляется при разговоре о местонахождении чего-либо (в пространстве, на местности)
Самое загадочное для меня - это 2. Напрасно ты волновался. - напрасно - как перевести? что это за выражение, есть ли какая-то специфика? Все устроилось - это тоже кошмар какой-то не знаю как подойти даже. Все варианты, которые мне дают какие-то описательные....

Шапка 18.05.2006 11:07

Ну, еще 70 мудрецов, переводя Библию, придерживались принципа "Смысл смыслом, а не слово словом". Так что напрасно вы ищите дословный перевод слова "напрасно". Если упражнение на subjunctive, то надо искать фразу c subjunctive (Тебе не нужно было волноваться, а ты волновался). It worked out OK - вполне себе достойный перевод "все устроилось, все сложилось как надо".

Если бы в упражнении давались не описательные варианты, а дословный перевод английской фразы, то было бы слишком просто. "Я желаю, чтобы я жил рядом с тобой" :-)

solvejg 18.05.2006 11:43

Да, Шапочка, наверное возьму таки Ваш вариант с рассказом о мудрецах. Это действительно subjunctive требовался, так что Вы правы, спасибо

Шапка 18.05.2006 11:49

Не понимаю куда все наши обычные "переводчики" подевались :-)

solvejg 18.05.2006 11:57

Еще в "Городе переводчиков" дали такой вариант
1. Он не пришел, но мог бы хотябы позвонить.


He didn't come, but, at least, he could have called.


2. Напрасно ты волновался, все устроилось.

You shouldn't have worried, everything had been settled.


3. Жаль, что я не живу рядом с тобой.

I wish I lived next to yоu

Шапка 18.05.2006 13:40

1. согласна

2. Использование past perfect - это смотря какой смысл вкладывать во фразу. По-моему, смысл такой "Тебе не нужно было волноваться заранее, все в конце-концов устроилось (потом)" (Например, тебе не нужно было волноваться о том, что письмо не успеют доставить. Письмо, в конечном итоге, дошло вовремя". А если past perfect, то смысл другой: "Тебе не нужно было волноваться. То, о чем ты волновался, к тому времени уже решилось лучшим образом, но ты не знал, и волновался".

Оба варианты не неправильные, от смысла зависит.

3. Next to you - это прям таки в соседней квартире/соседнем доме. Опять же, смотря для чего вам надо жить рядом. :-)


Текущее время: 10:24. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger