Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Привезли мне мультики из России.......!? (http://jetem.ru/showthread.php?t=35445)

Полина 17.06.2006 23:10

"Ледниковый период" например - всякие там выражения "сожрали", "отвали"-это нормально теперь для детей или это такой перевод(это я вообще-то самое начало только посмотрела, минут 10 всего, а что дальше не знаю)? Заказывала привезти мультики для развития русского языка у своего ребенка(за границей мы). Для какого это вообще возраста? Другой привезенный мультфильм -"Алеша Попович и Тугарин змей" мне вообще напомнил своим лексиконом и поведением героев каких-то братков или рекетиров. Привезли такие мультики вообще-то моему 4х-летнему ребенку :-o. Это нормально? Спасибо, что еще матом не ругаются, но этот "Алеша попович" где-то прямо на грани имхо, если бы там кто-то матюгнулся, я бы не удивилась :-).Или я тут вероятно отстала за границей? То есть надо показывать? ;-) Так что везти то осталось - добрые старые черно-белые фильмы Роу что ли? "Губка Боб" тоже как-то не очень (наш местный вообще-то хит)- выражений никаких "братковских" вроде нет, но очень громкий английский, а переводчик монотонно что-то тихо бубнит по-русски, мне то не понятно, а ребенку для русского языка вообще никакого толку. Посоветуйте что-нибудь!!!Что надо везти и заказывать в следующий раз?

ЗЫ. А "Шрэк" и "Мадагаскар" случайно не такого же плана?(привезли тоже, но еще толком не смотрела. Перевод там кстати хороший, судя по нескольким просмотренным минутам).

Vesta 18.06.2006 00:12

У нас вся классика на CD, В питере покупали
 
Ребенок просто существенно пополнил словарный запас после мультфильмов этих. Музыка классическая сопровождает "Щелкунчик", "Золушка", "Стойкий оловянный солдатик".

canadian 18.06.2006 02:38

Переводные с английского мультфильмы в лучшем случае теряют часть шуток и смысла, в худшем просто безобразно дублированы. Намного лучше оригиналы смотреть, чем такой безобразный русский. Алеша Попович и Добрыня Никитич еще неплохие из новых, только на Шрека похожи. Князь Владимир куда хуже. Щелкунчик тоже не очень. Я заказывала старые: казаки, врунгель, фунтик, леопольд, мук, чертенок, крошка енот, ну погоди. Не все современному ребенку вообще понятно, что-то на фоне современной анимации, не обязательно рисованой, хотя бы того же пластилина у Парка, просто скучно.

Полина 18.06.2006 03:47

Да классика тоже есть, но вот заказала что-то посовременней, то что дети здесь смотрят. "Золушка" и Щелкунчик" тоже есть, но не смотрит их СОВСЕМ мой 4х-летка, музыка классическая ему (пока?) не интересна, минут 10 смотрит, а потом идет с игрушками играть. Я не в англоязычной стране, но тут перевод на местный язык очень хороший, никакого английского не слышно, тот же "Губка Боб"-сейчас наш любимый мультик очень хорошо переведен. Мне хотелось бы тоже быть в курсе интересов своего ребенка и вместе хоть иногда смотреть мультики, а поскольку местный язык еще не очень, все-таки не хотелось бы терять со своим детем контакт.

Полина 18.06.2006 03:58

У нас не англоязычная страна, в переводе смотрим в любом случае. Ну не делает наша страна мультиков, что ж поделаешь ;-)? По-этому хотелось бы и русский перевод тех же мультиков приличный, хотелось бы не терять с ребенком контакт, местный язык у меня еще плохо выучен, по-этому заказала дубль популярных тут мультиков на русском. И что-то новое из русского заказала (вот и получила этого "Алешу Поповича и Тугарина Змея" :-)). Хотелось бы быть на самом деле в курсе ребенкиных интересов. Классика русская у нас имеется. А это такое название "Алеша Попович и Добрыня Никитич"? А "Шрэк" чем плох? (мне обе части привезли, но я смотрела обе только несколько минут. Перевод хороший, в смысле английского не слышно. )А "Князь Владимир" почему "куда хуже"?

Tiffany 18.06.2006 08:57

Вообще Карлик Нос еще ничего.

Дарима 18.06.2006 09:49

закажите Гору самоцветов студии Пилот. не пожалеете ни разу.

Аннеке 18.06.2006 15:02

Перевод - он того
 
Иногда несколько страдает. В оригинальных версиях тоже используется "современных языковой жаргон", но он звучит, имхо, не так агрессивно. Если бы начала знакомство с Мадагаскаром с русской версии, то тоже бы напряглась. Но изначально - очень вежливый, чуть ли не "интиллигентный" фильм, он же такая породия на жителей Нью-Йорка, а они даже в собственной стране пользуются репутацией высоколобых. :-)

Дикси 18.06.2006 23:45

а она разве уже вышла?

Дарима 19.06.2006 09:51

да дисков шесть уже как ))))


Текущее время: 12:54. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger