|
#1
|
|||
|
|||
Был французский спеллинг, получила местный паспорт (в одной европейской стране), там фамилию такую же написали как было в загранпаспорте. У меня два гражданства, мне скоро получать в консульстве новый загранпаспорт, где будет теперь английский спеллинг!!! Это точно??? Для поездки в Россию я должна показывать в аэропорту два паспорта, кто-нибудь ездил после этого изменения? Никаких проблем? У меня еще и отчество в результате немного поменялось. Неужели никак нельзя сделать, чтобы оставить старое написание? Заплатить? Какие выходы вы видете?
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
Муж довольно долго бился и наконец во время последней поездки в Россию в каком-то Мосгоровире получил в новом з/п заветную печать ака "она же Анна Каценеленбоген" - со старым французским спеллингом. Я плюнула и заниматься этим не стала. Тьфу-тьфу, проблем пока не возникало.
У нас еше и разные варианты английского оказались у мужа в ОВИРе и у меня с детьми - т.е. одни и те же дети по-разному написаны... |
#3
|
|||
|
|||
У меня в паспорте пометка на первой странице, типа "смотри стр. 4". А на четвертой странице другое написание фамилии. Но реально на эту страницу никто никогда не смотрит.
С ребенком вообще атас. Звучит, как анекдот, но это сущая правда. У ребенка свидетельство о рождении американское. Его имя перевели на русский язык по ОВИРским правилам транскрипции, потом перевели получившееся нечто на английский (опять таки по правилам), и получившуюся абракадабру записали в паспорт. Я рыдала просто над этим паспортом. Но ничего. Пограничники ни разу ничего не сказали. |
#4
|
|||
|
|||
О, у меня точно такая же история с машиной. У меня "Nissan Almera GX". В техпаспорте сначала перевели на русский - "Ниссан Альмера GX" (GX переводить не стали). А потом, ниже строкой, они эту строчку перевели на английский - "Nissan Almera GKh" (G с русского никак, видимо, не переводится, а Х по правилам ГАИ, как известно, - Kh (призвано изображать звук как в слове "Харьков"). Такой вот японский автомобиль - GKh.
|
#5
|
|||
|
|||
А одного моего знакомого сначала в визе записали, несмотря на его протесты не Маклоклин, а Мклаугхлин (ирландец он, McLaughlin), а теперь не хотят его разводить, потому что в старой визе, по которой он женился, было написано Маклоуглин. Типа два разных чувака. Он говорит - скажите, а зачем бы мне разводиться, если это вообще не я женился?
|
#6
|
|||
|
|||
Ха! А как тебе Dewou Neksiya в техпаспорте? Я за Huyndai очень переживала, но, видимо, в тот день в ГАИ другой инспектор дежурил :-).
|
#7
|
|||
|
|||
Тоже про записи в ГАИ :-)
а нашу первую машину темно-серого цвета записали как... белую, потому что не было у них в классификации такого цвета, как у нас.
|
#8
|
|||
|
|||
:-) Знаменитая фамилия Graham, которую все норовят прочитать как Грехем. И "Ворчестерский" соус :-).
|
#9
|
|||
|
|||
Наша первая машина - копейка, кремового цвета, была записана как серая. Когда ее угнали, я долго объясняла в милиции, что в паспорте конечно серая, но искать надо все-равно кремовую :-).
|
#10
|
|||
|
|||
У моего ребенка в американском паспорте
записано Julia, в моем загране она вписана как Youliya (по их дурацким правилам транскрипции, Julia наотрез отказались писать, т.к. видите ли тогда в русском свидетельстве о рождении ее должны были бы записать как Джулию. Называя ребенка надо спрашивать совета у консула :-) - маразм!) и фамилии с разными окончаниями - в американском паспорте на ov а в моем загране на ova. В результате имеем 2 разных имени и фотографию пятимесячного лысого младенца, по которой ребенка не идентифицируешь :-(. Да еще и фамилии у нас с ней разные. 2 года назад при вылете из Америки прикопались, что я не понятно какого ребенка везу. Минут 10 разбирались, потом представитель Аэрофлота подтвердил, что Julia и Youliya - это одно и то же.
|