#1
|
|||
|
|||
Как перевести
"гражданский брак"? ДОлжно же быть устойчивое выражение?
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#2
|
|||
|
|||
Unmarried couple
Книжка есть для них, так и называется "Living Together: A Legal Guide for Unmarried Couples". Есть еще выражение, которое используется иногда официально при заполнении декларации о налогах, но я его не помню :-(
|
#3
|
|||
|
|||
Living common-law, никак иначе :-) (-)
|
#4
|
|||
|
|||
В ABBYY Lingvo есть варианты: civil marriage, common-law marriage
|
#5
|
|||
|
|||
Согласна. В Британии говорят unmarried couples, partners.
|
#6
|
|||
|
|||
Common law marriage - так мне расшифровали американцы.
|
#7
|
|||
|
|||
Спасибо большое
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|