#151
|
|||
|
|||
да там много что хочется поправить, но раз
человек так уверен в своей правоте, не буду разубеждать. В принципе, этим и отличаются непрофессиональные переводчики - небрежным отношением к мелочам, нечутким отношением к слову (provide us the conclusion about substantiality to complete the agreement - ну коряво же, как ни крути).
|
#152
|
|||
|
|||
НЕ верю! (автору не верю). Я все сказал.
|
#153
|
|||
|
|||
я исходного текста не видела, но почувствовала,
что там речь скорее не об agreement'ах, а об approvals или understandings, а "the conclusion" возможно уместно было бы заменить "an opinion". Дело, конечно, не в придирках, привычка профессиональная - мне часто приходиться корректировать англоязычные писания наших адвокатов, поэтому рука сама тянется К тому же человек сам предложил образчик для оценки переводческого уровня.
|
#154
|
|||
|
|||
Пожалуйста, пара терминов - из legal
Эобращение взыскания на имущество" и "ходатайство о принятии обеспечительных мер"
|
#155
|
|||
|
|||
Знать-то я знаю. Но Америка - не весь мир. Я также знаю, какую реакцию такая фраза, да еще исходящая из российской компании, вызовет, например, у британских партнеров. Недоумение и ухмылки она вызовет, вот что.
Тогда уж устраивайтесь на работу строго в те фирмы, которые работают с американцами и ни с кем, кроме них. Раз уж у вас такой "бэкграунд". |
#156
|
|||
|
|||
Жаль, что Вы меня, похоже, не поняли. Я не о способностях Ваших говорила, а о том, что грамотность для человека, зарабатывающего на знании языка - важный элемент имиджа. И так же как правила хорошего тона, грамотность либо проявляется всегда, т.е. человек, даже быстро печатая, проверяет потом свой пост, либо этому не придается значения, и только "при параде" человек ест с помощью ножа и вилки, к примеру. Это не характеризует его способности и умения, это всего лишь стиль. ИМХО, от "гуманитария" (в широком смысле) ждут-таки определенной культуры использования языка, даже на форуме.
|
#157
|
|||
|
|||
Названия у таких курсов самые разнообразные. Как правило, они устраиваются при университетах и колледжах, насколько я знаю законченное высшее образование там не требуется. Во всяком случае, на курсах, которые я организовывала, преподавал студент 4-го курса Кембриджа, имея на это полное право. Ключевая фраза здесь: право преподавать английский как иностранный. Так должно быть написано в сертификате. Название курсов роли не играет.
|
#158
|
|||
|
|||
Исходный текст выше был:
после согласования данного вопроса среди компетентных лиц была выдана рекомендация отложить решение до согласования с начальником транспортного цеха поэтому просим Вас рассмотреть этот вопрос и дать заключение о целесообразности в настоящий момент завершить согласование вопроса по рассмотрению завершения проектирования в связи с возможной сменой тарифов
|
#159
|
|||
|
|||
Не ручаюсь насчет терминов (поскольку понятия не имею, о чем речь вообще), но я бы написала примерно так:
В моей компетенции - понимать, что в наши дни функциональные теории плотности, основанные на расчетах самосогласованного поля, в значительной степени сформировались и достигли существенной точности. |
#160
|
|||
|
|||
ой, а я из перевода совсем другое предположила.
Я думала, что некие компетентные люди заключили между собой некое соглашение, о котором, судя по артиклю, речь должна была идти выше. Что было рекомендовано отложить принятие решения до достижения определенного соглашения с начальником. И что просят дать заключение о целесообразности то ли оформить (для американск. англ. как раз характерно использование глагола to complete в этом значении, когда речь скажем идет об онлайновых договорах), то ли завершить исполнение некоего конкретного(опять же с опр. арктилем) соглашения.
|