Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 04.06.2004, 23:56
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

Это те, кто ездит шифтами работать на север? А в Москве какая картина?
  #2  
Старый 07.06.2004, 16:03
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ага, у мнея есть такой знакомый, но он даже не на

наши северА ездит, а из Сибири ездит через месяц на месяц в Казахстан, пару лет его з/п была 5000 баксов. НО это тяжелая работа, чиста мужская, ИМХО.
В Москве картина не такая радужная для переводчиков, но где-то в районе от 1 до 2-2,5 тыс. долл. как правило зарабатывают.
  #3  
Старый 07.06.2004, 17:09
Tiffany Tiffany вне форума
Писатель
 
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 3,702
Tiffany
По умолчанию

Так по-разному, синхронисты, понятно дело, больше зарабатывают, переводчики худ. литературы - поменьше. Мне лично кажется, больше 1000 на письменном нереально заработать, если только что-то очень специализированное переводить.
  #4  
Старый 04.06.2004, 13:30
kuku kuku вне форума
Banned
 
Регистрация: 22.06.2001
Сообщений: 10,583
kuku
По умолчанию

Мне multitran.ru нравится. Довольно много вариантов. Для бесплатного, по-моему, неплохой.


А автоматические переводчики, по-моему, вещь совершенно бесполезная.
  #5  
Старый 04.06.2004, 14:51
Оля У.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вы знаете, мне настолько редко это бывает нужно, что я не думаю, что мои затраты оправдаются. Мне обычно нужно что-то перевести на русский, когда мы отмечаем какое-то событие и приглашаем очень много людей, среди которых есть и американцы, и пожилые русские, которые по-английски не понимают (типа моих родителей и их многочисленных друзей и родственников ). Поэтому и приходится всё говорить на двух языках. Но как часто это бывает? Сейчас я готовлюсь к дочкиной Бат Митцве, мне надо написать брошюру и сказать две речи, вот и работаю надо этим. Потом мне надо будет сделать то же самое для троих младших детей, но это ещё не скоро... А потом свадьбы... Может, и правда, купить переводчик ))


Оля
  #6  
Старый 04.06.2004, 14:55
Оля У.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А, забыла самое главное - в чём проблема с чем-то элекронным. У меня чаще всего проблемы с переводом не отдельных слов, а целых фраз и выражений. Разве такой словарь сможет перевести целое предложение? Например, если мне надо перевести passage of life, то мне можно будет ввести все три слова, или нужно по одному?


Оля
  #7  
Старый 04.06.2004, 15:11
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию там есть и фразы. Ну например, в случае с

passage of life - набираешь passage of life, Лингво выдаете тебе кучу фраз с passage но все не те. Тогда просто набираешь passage, а там среди кучи значений есть "эпизод, момент, период (жизни)".
Так что возможно и есть смысл обзавестись Лингво.
  #8  
Старый 04.06.2004, 20:48
kuku kuku вне форума
Banned
 
Регистрация: 22.06.2001
Сообщений: 10,583
kuku
По умолчанию

Оль, я уверена, что эти тексты есть где-то по-русски. Наверняка большинство российских иудеев на родном языке все это читают.. Может таким путем пойти?
  #9  
Старый 04.06.2004, 23:58
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

надо поискать русскоязычные иудейские сайты + сайты синагог, наверняка такие есть, часто такие сайты двуязычные (в зависимости от страны, где храм находится).
  #10  
Старый 05.06.2004, 05:03
Оля У.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как эти тексты? Это же я сама пишу . А в нашей синагоге я спрашивала, мне сказали что русские не делают русских переводов, просто по-английски пишут и всё.

Но каждый сам составляет свою брошюру для гостей синагоги, где описывается что это всё означает, как проходит служба, символика зала, обычаи в одежде и поведении, и так далее. Ведь на Бат Мицву приглашаются не только иудеи, но и все друзья, в основном христиане. Поэтому и пишется такая брошюрка с объяснениями, чтобы все чувствовали себя комфортно и не стеснялись.
Но эти брошюры специфичны для каждой семьи, потому что в них описывается всё в отношении к их ребёнку, ведь каждую неделю читается разный отрывок. Каждая семья сама пишет свою брошюру, сама отдаёт в печать за свой счёт, сама раздаёт их при входе в молитвенный зал.
А речь мне надо толкать одну утром в синагоге во время службы, вторую вечером в ресторане на праздновании. Так как будут одни и те же люди, то речи должны как-то отличаться .

Я вообще была поражена, настолько же это сложно - переводить тобой же написанную речь с английского на русский . Как собака - всё понимаю, а сказать не могу .


Оля
Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 16:40. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger