|
#1
|
|||
|
|||
А как же без сложно подчиненных конструкций? Без них английский некрасив :-)
|
#2
|
|||
|
|||
я именно растраиваюсьдо слез...плачу, ( уже не так часто), в смысле, сейчас больше сад.
Но раньше был большой опсет. |
#3
|
|||
|
|||
Шапке
Позвонит , не грусти.
Куда он денется, с подводной лодки. |
#4
|
|||
|
|||
видимо есть разница в шкале. по вышеупомянутым причинам она сдвинута как бы. на вопрос как дела отвечают или fine/great (значит хорошо) или ОК (значит плоховато). Если кто-то говорит I am so sad today - это уже большая печаль, возможно и со слезами.
Но это все мое мнение. Чувства и способы выражения у всех разные. |
#5
|
|||
|
|||
Шапка, а как он сам выражается, когда присутствует эмоциональный дискомфорт? Задача-то не просто правильно сказать по английски, но еще и чтобы до конкретного человека дошло.
Вообще, учи его русскому. О тоске на русском - самое то. |
#6
|
|||
|
|||
у так и сказать - I was so much (really, really!)upset (distressed - более сильно) that you didn't bother to call. Или You made me feel awfull by not having called.
|
#7
|
|||
|
|||
On (Upon) completion of a 4-month trial period, (was transfered to/promoted to) /(took) a permanent position of a manager.
|
#8
|
|||
|
|||
ну, это грубо, конечно, но молодежь активно использует, я за год слышала неоднократно.
|
#9
|
|||
|
|||
Еще американцы используют слово bad в значении sad, upset. Например, в ответ на какую-то грустную новость: It's too bad. Или: I feel bad every time I see a sick child.
|
#10
|
|||
|
|||
да нет, в ЮК тоже об очень грустных вещах (о тяжело больном, например) говорят Sad. Upset - это скорее минутное, не столь глобальное. Еще говорят what a shame - как грустно.
|