Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 30.05.2004, 04:21
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Хорошо, что диплом можно купить. А знание языка точно не купишь. Наверно, лучше иметь знание, а к нему уже диплом подкупать (если его нет):-)
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

  #12  
Старый 30.05.2004, 05:34
ХХХ
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Диплом - это тоже знания и ,поверьте, иногда значат побольше, чем знания языка. Для перевода - можно временно нанять переводчика, а за хорошего специалиста и знание дела - держатся зубами.

Если человек ничего не смыслит в экономике - не быть ему с купленным дипломом бухгалтером, аудитором.Он просто элементарно не справится с обязанностями и даже не сможет пройти интервью и тесты. Если ни бум-бум в медицине - не быть врачом, биологом, провизором. Также со многими другими специальностями, типа, программиста и т.д.

Наверное, можно быть преподавателем языка ( школа, колледж), но преподавать - тоже на любителя.

Возможно быть секретарем, рецепшионистом, если умеете пользоваться некоторыми компьютерными программами.Все зависит от того, на какую работу претендуете. И будет ли работа вас устраивать.

Мое мнение, что просто ин. яз. - специализация только в изучении иностранного языка - это потерянное время и нет никакого творчества в работе.

Знание без обучения с неба не валится. Думаете, чем люди в ВУЗАх занимаются по 5-6 лет?

Люди, которые приезжают за границу без языка, но с образованием , быстро учат язык в среде,предметы , пройденные в своем ВУЗе им засчитываются и за короткое время получают диплом с *местным образованием*, с которым находят работу без проблем. Для некоторых специальностей , как программисты, не надо даже никакой дополнительной учебы.

А вот проблема как раз у тех, у кого образование - язык. Они приехали в страну, где все говорят на языке, который они усердно учили 5 лет.И что это им дает? Они переквалифицируются, начинают с нуля, тратят много лет и денег ( обучение ведь платное).
Не так просто найти место преподавателя ESL ( к примеру) для иностранцев.

Так, что купленный диплом - не гарант знаний. И в России было бы более ценное иметь диплом с высшим образованием ( не купленный), чем в совершенстве знать английский.
  #13  
Старый 30.05.2004, 05:58
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Я, вообщем то, спрашивала про работу в Москве. В США то я знаю, что переквалифицироваться надо, что один язык ( русский в этом случае) не поможет.

Другая история с английским в России. Переводчик, свободно (я имею ввиду свободно - не институтский уровень) владеющий языком не обязан быть врачём или биологом, чтобы перевести документ или синхронно переводить разговор с носителем. Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ. Понимаете, для этого не нужно (хотя не помешало бы) иметь диплом.

Никто не говорит, что учиться 5-6 лет - это лишнее. Я, в принципе, согласна, что заграницей один пед. языковой не очень помогает. Но, не совсем так. Моя одна знакомая перевела российские пед дипломы (до этого в России работала в школе) и устроилась работать в одном престижном колледже в Калифорнии.

А в России нужны спецы именно языка (диплом спрашивают правильно, но это скорее для того, чтобы убедиться, что человек с хорошим интеллектом - так как учёба его повышает). Понятное дело, что знаний у людей с в.о. больше.
Но если видно, что человек по природе не глупый и владеет свободно языком, при этом составляет любой сложности документы получше тех, кто проучился 5-6 лет и переводит сходу чего угодно - такой человек не помешает. И купленный диплом - лишь формальная вещь.

Сами понимаете, если человек купил диплом и устроился на работу, а потом не справился, тогда он уйдёт с такой работы.

"Для перевода - можно временно нанять переводчика, а за хорошего специалиста и знание дела - держатся зубами."

Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики - так как они постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями. За специалиста то держаться конечно, но я на пост специалиста типа врача или инженера не претендую. А на спеца переводчика, имеющего опыт общения с носителями языка. Хорошо, когда существует комбинация врача и переводчика в одном человеке, но обычно в каждом деле свои спецы:-)
Кто то повар, кто то тракторист, а кто то дояркой
:-)
  #14  
Старый 30.05.2004, 06:35
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Кстати, к слову сказать, не все, кто приезжает в англо-язычную страну говорят свободно и без акцента. Есть люди, которые десятки лет живут в этой стране и посредственно знают язык. Причины примерно такие: живут в среде русскоговорящих, им нет нужды учить английский. Зависит от того, в каком возрасте приехали. Чем старше - тем тяжелее учить, тем сильнее акцент. И наконец, от собственного желания (это, скорее всего, относится к первому).

А ведь в среде учить язык намного проще. Почему Российские обладатели языковых дипломов (не все конечно) не говорят на языке свободно? Не потому, что они глупые, не потому, что система обучения плохая. Потому, что им не хватает практики.
  #15  
Старый 30.05.2004, 14:04
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вы забыли еще СПОСОБНОСТИ, мы все разные, у некоторых есть склонности к физике, у некоторых к языкам. Именно эти способность и помогают учить язык быстрее.

А на счет inyaza (ne RGF) практики согласна.. не хватает именно практики, поэтому чаще ситуация такова: уровень знаний языка заочников и очников- небо и замля. Обясняется все просто у заочников больше практики
  #16  
Старый 30.05.2004, 14:23
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Согласна с ХХХ и другими ораторами. Для того что бы работать переводчиком НУЖНО учится. к сожалению именно с "знаешь язык = умеешь переводить", мы, проф. переводчики и боремся. Переводчик, чаshe всего специализируется на чем-то определенном. Dаже вы, проживя в США много лет, не являетесь качественным переводчиком во многих сферах, для вас может быть Xmas tree и рождественская елка, а для инженера-нефтяника это арматура фонтанная. То же касается медицины и всего остального. Вы знаете и обуЧены технике перевода? вы знаете правила и требования при разных видах перевода (последовательный, перевод монологов, синхронный, перевод шепотом)? Вы знаете и владеете разными типами перевода (эскорт,диалоги, конференции и тд)? Для того что бы найти работy переводчиком нужен опыт работы или узкая специализация (т.е. отменные знания в какой либо сфере). Так как сейчас выпускаются из РГФ очень сильные студенты с высоким уровнем английского общего спектра. Потом вы знаете требования которые предьявляются переводчику, этические? там в списке около 10 пунктов. Синхроннисты это вообще отдельная категория, требующая долгой практики, образования в этой сфере. Вы меня простите, что я резка, но переводчик это профессия требующая образования.
  #17  
Старый 30.05.2004, 14:45
Вика
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Видимо, зависит многое от самого человека. Кто то может без диплома быть синхронистом, кто то нет.
Налегать на то, что человек без в.о. не сможет выполнять "этические требования" - это несерьёзно.
Вообщем, многое зависит от человека и от ситуации.

Я знала одного человека, который (по тем временам) был просто на расхват, работал временно на курсах интенсивного изучения. Никогда не заканчивал (по крайней мере ин-яз). Но большинство студентов просились записаться именно к нему.

И с другой стороны, возьмём учительницу из школы (которая, кстати закончила институт). Ну и что? Так в школе и работала.

Синхронист, я имелла ввиду, широкого спектра, не по бытовым темам. Сравним, например, русского человека. Что же получается, если он не дохтор, так не поймёт большинство мед терминов? Так, тоже самое и здесь. Если знания на уровне носителя (и зачастую лучше некоторых носителей - потому, как Вы удивились бы, как некоторые американцы "не владеют" своим языком) значит этот человек сможет работать. Зависит, конечно, от проф. направления фирмы. В операционной, конечно, лучше переводить врачу. Но мы говорим о другом.

Или Вы скажете, что каждый приличный переводчик в Москве имеет, как минимум, два диплома: один ин-яз, дугой инженер, биолог, врач? Конечно нет. Это надо учиться лет десять. И после этого стать всего лишь переводчиком? Нет, это была бы просто трата времени (хотя, для человека было бы полезно в любом случае). Человеку с таким образованием надо платить 5 тыс, не меньше. Однако, этого не происходит и в фирмах работают просто выходцы из ин яза или с купленным дипломом(как выше написали). И очень часто прилично делают карьеру.

Это может показаться обидным для тех, кто 5-6 лет учился. Но, увы, язык нужен прежде всего. И если ты его знаешь как родной, то сможешь работать.
  #18  
Старый 30.05.2004, 15:05
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

да судя по всему вы понятие не имеете что такое "переводчик", никто никогда не доверит переводить врачу опреацию, так как он "переводить"-то и не сможет. Он не сможет отфильтровывать свои знания от того что делает другой врач. Именно поэтому существуют переводчики. "Налегать на то, что человек без в.о. не сможет выполнять "этические требования" - это несерьёзно" Девушка, для того чтобы их выполнять надо по меньшей мере их знать. Ваш пример с врачем уже сразу показал отсутствие ваших знаний в этой сфере. Самородки есть везде и всегда, но и эти самородки оттачивают свои знания через самообразование и практику. Учительница в школе то тут причем? У нее свое образование педагогическое. То есть в дипломе стоит: преподователь иностранных языков. Мы говорим с вами о переводчиках выпускающиехся с категорией: Переводчик. Международная коммуникация. и тд и тп. А насчет американцев, то я живу и работаю за границей и меня уже нi чему не удивить. "Если знания на уровне носителя ,значит этот человек сможет работать" НЕТ. Вот и весь ответ. не сможет прежде чем хотя бы не пройдет элементарных курсов о технике и видах перевода, иначе он может такое наворотить что потом приходится подолгу разбирать. И говорю я это не голословно, а видя перед глазами горькую практику таких "переводчиков"
  #19  
Старый 30.05.2004, 15:31
Ники
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вы знаете, уж гораздо лучше так, как у автора, чем как я выше описывала, некоторые хоть и имеют диплом иняза и писать/читать более-менее умеют, а говорят очень плохо (недостаток российских инязов - мало практики с носителями). Между прочим, в инязах тоже "общее" преподавание, а не с уклоном в какую-то узкую область. Потом каждый свою специализацию находит и углубляет свои знания. Вот и автор углубит при желании знания в той области, где она работать будет.

Конечно, диплом был бы огромным плюсом, но у нее и так большой плюс по сравнению с некоторыми горе-переводчиками, которых в России много.

Звонят мне недавно из России клиент и его переводчица на втором телефоне, и она начинает мне на довольно неграмотном немецком (не зная, что я русская) объяснять проблему клинта...Я предложила перейти на русский, но была ошарашена - и это переводчица после иняза???
  #20  
Старый 30.05.2004, 15:34
омпом
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Влезу. "Этические нормы" обычно перечисляются при заключении договора с работодателем. Ничего особо сложного или секретного в них нет. Конечно, поначалу будет довольно трудно, но недостаток специальных знаний может быть компенсирован часами проверок в Сети, справочниках и словарях. К тому же работу переводчику обычно дают в соответствии с декларируемой им квалификацией - техника, экономика, т.н. "общие вопросы" и так далее. С трудом представляю, чтобы один человек мог удовлетворительно переводить технические и, допустим, художественные, тексты.

По-моему, для получения работы важны еще, кроме знаний, рекомендации или знакомства.
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 09:16. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger