Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 31.07.2007, 12:28
Terry
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию помогите плиз:)

он-лайн переводчик промт говорит "Ne bavarde pas!", второй вчера выдал что-то иное, а муж вообще говорит третье

Люди, как правильнее? Контекст: перевод фразы "не болтай!" со старого советского плаката
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

  #2  
Старый 31.07.2007, 16:05
Terry
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ну люююди!!! ну плиз!

обещаю ближе к ночи выложить фотку картины для котрой оно надо

ну подскажите как правильно мне уже скоро к надписи переходить!
  #3  
Старый 31.07.2007, 16:07
Му-му
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ИМХО, Ne bavarde pas и будет. Просто на плакате смысл другой, имеется в виду: не говори лишнего. Надо подумать.
  #4  
Старый 31.07.2007, 16:43
***
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Может глагол jaser подойдёт
Ne jase pas!
  #5  
Старый 31.07.2007, 18:42
Горисвет Горисвет вне форума
Писатель
 
Регистрация: 10.07.2007
Сообщений: 43
Горисвет
По умолчанию Не уверена, но, может Ne livre pas? Это будет

что-то вроде "Не выдай!" Я только не помню, требует ли этот глагол в обязательном порядке сущ-го...
  #6  
Старый 01.08.2007, 09:48
,,,
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию divulguer, ebruiter, trompeter... выбирайте(-)

-
  #7  
Старый 01.08.2007, 17:02
Terry
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию спасибо!

...я правда по-русски в конце концов написала) ибо не влезло бы
Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей Рекламная пауза

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 15:22. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger