Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 17.06.2004, 08:55
Таня Вл.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Как перевести? Контекст такой Somebody's willing enablers.
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

  #2  
Старый 17.06.2004, 10:01
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ну м.б.что-то вроде "чьи-то усердные помощники"

Вообще, enabler - видимо, неологизм. Мне он никогда не попадался. Поэтому исхожу из возможных значений глагола enable.
  #3  
Старый 17.06.2004, 11:38
Таня Вл.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Спасибо, что ответили. Я исходила из того что Enable - давать возможность или право что-л. сделать, уполномочивать, санкционировать; давать разрешение. Тогда enabler - тот, кто уполномочен что-то сделать. Перевела как "Исполняющие волю Имярека". Можно добавить "усердные". Еще раз спасибо.
  #4  
Старый 17.06.2004, 11:48
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Подождем других ответов. Вполне вероятно, что

enabler имеет какое-то вполне определенное обиходное значение.
  #5  
Старый 17.06.2004, 12:04
Инкогнита (Daisy) Инкогнита (Daisy) вне форума
Писатель
 
Регистрация: 11.06.2004
Сообщений: 4,190
Инкогнита (Daisy)
По умолчанию

В Вебстере enabler - one that enables.

А контекст какой? Одного кусочка мало. И вообще, что за текст, из какой оперы?
  #6  
Старый 17.06.2004, 12:56
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

я впервые вижу. но в инете полно ссылок, в основном речь идет о софте, например, Windows Enabler is a program that runs ... и дальше прямо определение :-) :It allows the user to enable disabled windows and controls :-)
  #7  
Старый 17.06.2004, 13:06
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию да-да, я тоже об этом подумала. Но контекста

маловато, а если о functionalities говорят willing, то это скорее всего текст рекламного или близкого тому характера, для Product Use Rights штиль не тот Хотя в целом для майкрософтовцев очень характерно придумывать такие словечки, сиди потом корячься при переводе.


А потом, меня смутило Somebody's - я думала, это не авторский заменитель your etc., а часть цитаты - ну, типа "это чьи-то козни"
  #8  
Старый 17.06.2004, 13:07
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

не думаю, что это верно. enabler - тот, кто разрешает-уполномачивает, а не тот, кто исполняет. Без контекста можно долго гадать, что имеется ввиду, может, это (если, конечно, речь не идет о программном продукте :-))покровители или благодетели? :-)
  #9  
Старый 17.06.2004, 13:09
K
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

скажите, а как будет доверенность (в смысле доверенность в юридическом смысле слова, которая нотарилаьно заверяется)? Но не из словаря, а как на практике носители называют? Я встречала и Power Of Attorney, и Proxy Letter
  #10  
Старый 17.06.2004, 13:14
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

смотря какой продукт, если "для дураков", то и юзергайд часто пишут каким-нить таким несерьезным стилем. но вообще согласна, похоже на рекламу или что-нить околорекламное
Рекламная пауза Убрать рекламу
Любит гостей
Любит гостей

Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 12:26. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger