Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

ray 31.05.2004 09:12

ania, платрили бы мне деньги за это:-) я бы всю жизнь училась...пошла бы на дохтура. Все это надо все это интересно.

ray 31.05.2004 09:21

я тоже думала молоденькая лет 20, Вот я и не могла понять, вся жизнь впереди, ну чего бы не поучится. :-)

Ania 31.05.2004 12:59

У меня есть подруга, она до 33 лет училась (сначала Ph.D. лет 8 делала, потом MBA получала, потом полгода искала свою первую работу - нашла, теперь вот стонет, никак не может привыкнуть к рабочему режиму :-))

Lora 31.05.2004 13:17

интересно, это профессиональное что ли такое?:))
 
Я, тоже будучи, переводчиком, очень бы хотела на дохтура, если бы... (и тут следовало бы представить немаленький список "бы" и "но":)

ray 31.05.2004 13:44

+
 
<a href='http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb008' target='_blank'><img src='http://smileys.smileycentral.com/cat/4/4_1_72.gif' border=0></a> Наверно это именно то:-) Ой, рассмешили. А у меня болезнь после каждого крупного задания я хочу быть тем, кого я переводила. Допустим, после судов длинных хочу на юриста пойти, сейчас вот уже неделю хочу быть инженером нефтяником. Детский сад какой-то:-)

ray 31.05.2004 13:46

off
 

Lora 31.05.2004 13:47

Вика, в целом соглашусь c ray,Табби, XXX и дополню.
 
В принципе, Ваши знания языка, конечно, могут найти свое применение в России (точнее, поручусь за Москву, т.к. в других городах ситуацию не знаю). Но без российского диплома (лингвистического или филологического) рассчитывать сразу на место штатного переводчика в престижной компании с высокой зарплатой, на мой взгляд, рискованно. Хотя не исключаю, что такой вариант возможен при наличии соответствующих протеже. Система найма "своих" еще применяется, хотя не в таком масшатебе как раньше и пожалй, вряд ли она применяется в компаниях с иностранным руководящим составом. Что касается самих навыков перевода. Не исключаю, что Вы можете в силу своего американского опыта хорошо владеть legalize, возможно и другим "отраслевым" английским. Однако, профессия англо-русского переводчика предполагает владение не только терминологией той или иной отрасли как на английском, так и на русском, но и определенных знаний в соответствующей области и способов их выражения на том, и другом языке. Скажем, чтобы дать полноценный юридически правильный перевод правовых документов, необходимо представлять различия между англо-саксонской и российской системой права, знать практикуемые варианты переводов тех или иных терминов, не имеющих аналогов в российском законодательств и зак-ве другой страны. Говорю это как переводчик, проработавший 8 лет в адвокатском бюро. Понятно, что в университете (я заканчивала МГУ) таких узкоспециальных знаний не дают. Они нарабатываются "на месте" (и не на одном), постепенно. Возможно, у вас есть такой опыт и знания, это большой плюс. Но диплом, подтверждающий лингвистическую квалификацию (не обязательно, переводческий факультет), скорее всего потребуется. Да, в начале-середине 90-хх годов наличие такого диплома для корпоративного переводчика нередко не требовалось, точнее на его отсуствие закрывали глаза, если человек справлялся с переводом. Но последенее время явно проявляется тенденция к усилению формальных требований (скажем, в нашем бюро год назад завели кучу форм, требуемых новым Трудовым кодексом, с описанием квалификационн. требвоаний, в том ч. наличие соотвтств. диплома для той или иной должности, некоторых даже направили второе высшее в 40 лет получать, т.к. необходимо для соответствия опр. должности).


Да, еще наличие диплома о лингв. образовании (либо определенная запись в дипломе о другом образовании, подтверждающая квалификацию переводчика, скажем выпускники юр.фака МГИМО имеют такую запись) необходимо для нотариального заверения переводов.


Что касается ситцации с переводчиками, в частности, в МОскве. Есть достаточно много переводчиков со средним или более-менее приличным уровнем. В западных компаниях как правило специалистов берут со знанием языка, по. кр. вести переписку, читать меморандумы на языке, все по идее должны уметь (по кр. мере там, где я работала, это предполагалось). Поэтому штатный переводчик - должность, не так уж часто встречающаяся. Гораздо больше вариантов поиска среди вакансий на должность секретаря, ассистента, помощника в отдел продаж или маркетинга и т.п. В общем, начинать придется с небольших карьерных ступенек и все, на мой взгляд, параллельно с работой приобрести российское образование (необязательно переводческое, возможно, вам будет интереснее работать в области маректинга PR и т.п.).


В заключение (простите, что так длинно:). Не стоит рассчитывать на то, что сам по себе отличный английский, подкрепленный опытом в США, гарантирует немедленное получение в России высокооплачиваемой и престижной работы, но он безусловно является Вашим большим плюсом, который можно эффективно использовать.

Ania 31.05.2004 14:08

Пожалуйста+
 
кусок исходника из моей прошлой работы, это из области технологии красителей, как раз в Москве. Никакого языка - одни сплошные термины, пробуйте любой.

ПП наносили на пленки ПЭТ ракелем Майера №4. Поляризационные спектры пропускания в поляризованном свете регистрировали стандартной методикой с усреднением по двум точкам. Дихроичное соотношение в максимуме полосы пропускания измерялось спустя 30 минут после изготовления композиции.
Для изготовления композиций раствор хлорида кальция добавляли капанием в 1%-ный раствор красителя при непрерывном перемешивании. Раствор хлорида кальция приготоволяли разбавлением исходного 2%-ного раствора деионизированной водой.
При добавлении ПАВ в растворе сформировались изотропные капли

Ania 31.05.2004 14:14

Вика, все возможно в любом возрасте, было бы желание...Просто, как Вы понимаете, в 30 идти на entry level мало кому уже хочется. Чтобы в Москве зарабатывать приличные деньги, нужно быть специалистом - Вам об этом уже все написали. В общем, я не вижу прямого смысла бросать Америку и бежать в Москву начинать все с нуля, хотя, повторяю, теоретически все возможно :-)

Ania 31.05.2004 14:18

офф+
 
Написала...


Текущее время: 14:56. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger