![]() |
не, в инженеры-нефтяники или там металлурги
я не рвусь:) А медицина - это для меня еще и нереализованная установка моих родителей. мама - препод с англ. и нем, папа - врач, вот они меня усиленно нацеливали в медицинский (я даже в 8 классе ходила в анатомический кружок), и также сильно отговаривали идти на иняз. В результате я пошла сначала в музыкальное училище:), а потомтаки в универ на английский:)) А о работе врачей имею представление не только теоретическое (есть помимо отца и другие родственники-врачи и знакомые этой профессии), даже поработала немного в старших классах санитаркой. Знаю, что нелегко и мало оплачивается в России, но все равно нра...:)
|
ух ты, как интересно. Ну у вас все обоснованно. Может еще и выучитесь:-)
|
разве что когда на пенсию выйду:))(-)
|
;-)(-)
|
Табби, если Вы переводчиком работали, то прекрасно знаете, что существует большая разница между ам. и англ. вариантами языков. Я говорила, что я в США, а не в Англии и произношение у меня американское и слова (включая ам. слЭнг) американские. substantiality или слово в скобках у нас применимо запросто. Не сравнивайте, плиз:-)
У каждого своя специалицация и бэкграунд:-) |
Вика, только не обижайтесь... Вот Вы может будете устраиваться на работу переводчицей - секретарем - гувернанткой - в общем, опора на язык. Понимаю, с английским у Вас идеально. Но Вы ведь в России будете работать. Скажите, Вы просто не считаете нужным редактировать Ваши сообщения или не видите ошибки в слове "кАтируются"? Если первое - понимаю, форум не работодатель, но лучше Вам выработать привычку ВСЕГДА говорить и писать грамотно. Это Ваш имидж, важный именно для такой специфики работы, которая Вам подходит. Если второе... ну не знаю что сказать. Тогда нужно такую работу, где русский только устный - типа гувернантки. И проверьте тщательно резюме. Успехов Вам!
|
я не совсем поняла, что все таки случилось с
соглашением - что значит "done"? (если речь о заключении или достижении соглашения, то все таки, как мне кажется, made). И все равно, в целом фраза кажется странноватой. И не очень понятно - речь об одном и том же соглашении? Везде определенный артикль. Во всяком случае, в первом предложении хочется неопред. артикль употребить.
substantiality в значении "необходимость" не встречала, хотя с американскими документами и перепиской приходится постоянно иметь дело. |
Офф: помогите перевести! (+)
Как будет по-английски "противозачаточная спираль"? Тут уже как-то отвечали, но я забыла:-)
|
Думаю, что есть смысл взять с десяток уроков по теории у хорошего переводчика.
|
IUD-intrauterine device(-)
|
Текущее время: 01:52. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger