Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Песня, от которой плачет сердце... (http://jetem.ru/showthread.php?t=3528)

Бести 12.10.2003 21:42

Оо, это дело такое. Известно, как Юлий Ким, после того, как его песня "Губы окаянные" прозвучала по ТВ в качестве русской народной, на телефонные звонки отвечал исключительно "русский народ у телефона" :-). Или поэт Ян Смеляков на какой-то встрече с ним сказал, что это так приятно, "когда твои стихи без твоего ведома становятся народной песней", имея в виду песню Визбора "Если я заболею" (на стихи Смелякова).

Ну вот сомнительно мне, что Хвост стал бы тырить стихи. У него своих хороших хватает :-). Мне проще поверить, что какой-нибудь фанат вольно перевел на иврит, а потом (слыша звон, что музыка 16 века) народ решил, что и стихи старые.

Бести 12.10.2003 21:49

Да, то, что это стихи в некотором роде о Иерусалиме, вполне себе очевидно :-) и никоим образом ничему не противоречит. "Небесный град Иерусалим" не упоминал в своем творчестве только ленивый. :-)

Artemis 12.10.2003 21:50

The show must go on
 
И еще некоторые Фредькины песни.

kafka 12.10.2003 22:07

Лариса Герштейн зовут эту тетеньку
 
А что касается текста, то автор несомненно христианин, прекрасно знакомый с текстом Откровения, последней книги Нового Завета, ну, или хотя бы некоторых ее глав. Мне почему-то не представляется, что это Хвостенко, хотя кто знает, кто знает...

Клепа 12.10.2003 22:12

На последней "Серебряной калоше" приз за плагиат получил Игорь Матвиенко. Мне очень нравится все, что он написал для "Любэ". А в этот раз так облажался. Песня для "Иванушек Инт" полностью содрана от первой до последней ноты. Иванушки сидели в зале, когда дали публике прослушать подлинник и копию. У них был настоящий шок. Все в жизни бывает. И Таривердиева обвиняли в плагиате (музыка к фильму "17 мгн. весны").

Бести 12.10.2003 22:22

Нет уж, извините, что касается передирания мелодий - это совсем другая история. Это передирают все и у всех :-), хоть у нас, хоть на западе; а уж "советская эстрада" (благо во времена железного занавеса это было легко) вторична повально. Но стихи? К тому же вольный художественный перевод (все равно "переводчик - молодец", даже если только перевел)? Сомнительно мне, ой, сомнительно. К тому же Хвостенко этим не в той степени зарабатывает, что "Иванушки".

Бести 12.10.2003 22:32

Согласитесь, что Хвостенко, эмигрировавший во Францию из СССР в 70-е годы по политическим причинам, больше подходит на роль "прекрасно знакомого с текстом Откровения", нежели безвестный иудей 12 века? :-)

Maria Medvedeva 12.10.2003 22:42

Малер, "Песни об умерших детях" - одно название способно вышибить слезу, ну и музыка ему соответствует.

ЛеКа 12.10.2003 22:43

Подпишусь еще под Металликой. "Nothing else matters", мммммм.... Медляки Металлики - это классика моей юности. И ниже еще Анютины Глазки вспомнила, а я-то все силилась.., Тони Брекстон "Unbreak my heart", Take that "Babe".

И еще сердце замирает, когда слышу композиции E-Type. Они быстрые, но воспоминания как нахлынут....как волной сносит... Эх, пора лейтенантства моего мужа и моего студенчества. Воспоминания греют душу. Какая молодец Ляся, что завела этот топик!

Tina 12.10.2003 22:44

А я читала, кажется в газете "Iностранец", интервью с Хвостенко. Слова "города" - его:-)


Текущее время: 05:19. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger