![]() |
А по-моему, второй вариант - вполне красиво:) И, главное, лучше, чем по-английски звучит:)
|
Я бы перевела как хочет клиент и не морочила себе голову. Если ему нравится английский вариант, не ваша работа прививать ему литературный вкус. В конце концов это он нашел и сердце его :) Возможно, что та, кому это кольцо предназначается, будет в восторге.
|
I absolutely love the second one! I think I'll go with it. Incognita will receive the full credit for her translation, of course!
|
Спасибо, дамы :). Рада была помочь (-)
|
"Я встретил (нашел) тебя, моя Любовь" Ну и колечки, на моем бы такой текст (англ. вариант) не поместился. :о)
|
Вот я тоже думаю, где они всю эту литературу размещать-то будут?
|
Может тогда уж "мое сердце пренадлежит тебе" или "возьми мое сердце"? И то лучше, ИМХО:)
|
Может, в два ряда? И ужасно хочется посмотреть на его невесту. Если он заявится ко мне в офис, попрошу показать фотографию :)
|
И мне очень интересно, как это уместить можно, хоть на английском, хоть на русском.
|
Текущее время: 16:01. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger