Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Проверьте, пожалуйста, фразу (англ.) (http://jetem.ru/showthread.php?t=27602)

- 30.06.2005 00:51

Вот вам еще варианты, если не устраивает первый:

Could you, please, give me (provide me with) Mr.___'s email address?

May I, please, get Mr___'s email address from you?

Would you be willing to provide me with (give me) Mr.___'s email address?

Give me the damn email address for Mr. whatever-his-name-is, now. :-D

Автор 30.06.2005 01:31

Последний лучше всего, спасибо большое:)

Господа, только хочу заметить, что в англ. языке please запятыми не выделяется!

- 30.06.2005 02:10

Не выделяется, когда 'please' стоит в начале предложения. Если в конце, то выделяется (Shut up, please!). В середине предложения - не помню, возможно, что и нет.

Инкогнита (Daisy) 30.06.2005 07:00

Please/kindly send me the e-mail address of Mr.___ so that I can contact him.

Спирт 30.06.2005 08:15

Я бы....
 
Как бы правильно и красиво не была написана такая фраза я бы не дал имэйл. По причине рабочей этики:
- тот человек, скорее всего, не давал мне разрешения сообщать другим людям его имщйл;
- как я могу быть уверен, что в результате этого человека не завалят спамом;
- странно, что тот, кто ищет имэйл, не смог его найти путем поиска в интернете... поленился?
Если бы я подумал, что это действительно важно, я бы просто переправил имэйл с запросом тому, кого ищут. Пусть он сам за себя решает.
В свете всего этого лучшая фраза IMHO: "I would like to email Mr. ... but don't have his email address. If you have it, could you please direct this message to him. Thanks."

Тильда 30.06.2005 09:16

Тогда вы представьтесь сначала, чтобы правда спам не заподозрили
I am ... I need to communicate with ... would you be so kind as to provide me with his e-mail address

Lora 30.06.2005 09:38

разумно. От контекста ситуации тоже конечно зависит,
 
но если оформить просьбу в таком смысле, это будет в любом случае корректно.

Козля 30.06.2005 10:08

Не, я неправильно выразилась. Грамотно, просто...примитивнее что-ли...Коряво немножно. Вариант автора более "по-английски" звучит. Более сложно и красиво фраза построена, наверное, так:)

Козля 30.06.2005 10:11

А "as" здесь разве нужно? ИМХО, просто "...be so kind to give"..., разве нет?

Козля 30.06.2005 10:13

ППКС


Текущее время: 20:03. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger