![]() |
да нет, в русском "с борта судна" вполне можно
остаивть, для согласования. А при переводе всего предложения порядок слов можно изменить, напр. Delivery terms: DES M-0050 Seagull at ____ (port), ___ (country).
|
"У меня в данном случае вызывает сомнение употребление артикля с сущ. и числ. Ведь если после сущ. стоит количественное числ., то артикль не употребляется"
вы имеете ввиду "the М-0050 vessel" ? M-0050 это не количество кораблей, а марка одного, конкретного , по имени Seagall. T.e. - прилагательное. Поэтому и артикль. Опеределенный. Вобщем то контекст все равно не полный - вероятно (я домысляю) перечесляются условия поставки , одним из которых является то что товар(?) должен находится именно на борту этого судна. ? По моим домыслам кусок: ".. условия поставки: xii. с борта судна М-0050 "Seagull" ..." можно перевести как: " ... delivery conditions: xii. from on board the М-0050 vessel "Seagull" ... " Кстати, когда речь идет о конртракте, и вы перечисляете условия доставки, то не забудьте оговорить о том какие это условия - необоходимые или достаточные. Чтобы обезопасить себя на случай если что пойдет не так. Т.е. например "delivery conditions include, but not limited to : ..." - или что там вам больше походит. То как у вас написано - это условия доставки и точка, ни больше ни меньше (что может быть вам и надо - я не знаю. Адвокат ваш знает лучше). |
the M-0050 Seagall vessel - так не говорят.
Полное дословное получается (слова в <> означают - подразумевается, но в речи опускается): "... с борта судна <марки> М-0050 <по имени> 'Seagall' .. " более менее буквальный перевод: "... from on board the M-0050 vessel <named> 'Seagall' ..." |
Delivery Terms (не conditions) (-)
|
совершенно верно - terms(-)
|
Текущее время: 02:30. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger