Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

OWIС 03.06.2004 14:17

у меня сложилось иное мнение. Но не вижу смысла это обсуждать.

Mrs.B 03.06.2004 14:20

Вы многих знаете, кто на входной позиции, без блата, без
 
образования, не бандит, зарабатывал бы в районе 4-5 тыс? Я - ни одного. В инофирме таких просто не может быть по определению. Можно рассчитывать на з.п. ДО 1 тыс. и то, если сильно повезет. А риэлтору нужно знать, во-первых, рынок, во-вторых, законы матушки-России, а не штата Техас.

OWIС 03.06.2004 14:23

спасибо, я читала этот пост целиком. И что в этом вызвало такое возмущение?

Дополнение:
Ну, в моей лавке есть такие переводчики: один носитель языка-подороже, другие - на регулярные работы по частому приему америкосов и переговоров (абсолютно не требующих знания тунельных микроскопов, как и "институтского английского"). Так и е - я у них дипломов не спрашиваю, кстати.

Lora 03.06.2004 14:51

да нет, какое возмущение. Просто по моему опыту,
 
фирмы, которые постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями, бывают 2 видов - дочерки и представительства инофирм, в них как правило работают экспаты и российский персонал, владеющий языком. В таких фирмах штатный переводчик (а именно такой статус Вика имеет в виду в этом посте)- редкость и если имеется, то берется для технического перевода (скажме, был такой переводчик в представительстве Пастер Иерье, где я одно время работала - переводил материалы чисто техничсекого характера, получал долларов 300 - это был 96 год). Второй тип фирм - российские фирмы-импортеры - опять же, как правило, для текущих контактов они предпочитают иметь секретаря со знанием англ., а не переводчика, который будет заниматься сугубо переводом и ничем иным, а для объемных переводов обращаются в бюро переводчиков. Об иностранных юридических фирмах я уже писала.


Выше не раз приводили в пример людей, прекрасно утсроившихся без диплома в американских фирмах, но если я не ошибаюсь, все примеры были связаны с трудоустройством в Америке. Не поручусь за всю Россию, но в Москве ситуация другая. Ну вот, в Вашей "лавке" есть переводчики, но один из них носитель (а Вику при всем хорошем английском вряд ли в носители запишут), а другие по вызовам работают, т.е. скорее всего фрилансеры. Да, есть фрилансеры-переводчики, зарабатывающие неплохие деньги, но доходы их ох как нерегулярные, то густо, то пусто. Да никто не отрицает, что можно найти работу с языком и без диплома, но Вике нужно учитывать реальную ситуацию и соизмерять свои запросы (и финансовые, и статусные) с ней.

Ania 03.06.2004 15:15

Почему возмущение? Никакого возмущения. просто когда человек заявляет "Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ.", ему тут же предложат это проделать (перевести) :-), ну и вообще для любого переводчика это утверждение весьма сомнительно: мало кто делает и лигал, и технические, и прочие документы одновременно (есть такие спецы, но их мало). А дальше она начинает объяснять всей аудитории, какие на самом деле переводчики нужны в Москве ("Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики "). Все это смешно слышать людям, по 10 и больше лет сидящим именно в Москве и именно в переводческлм бизнесе. Любого профессионала такая постановка вопроса минимум насмешит. Тут речь не о дипломах шла, OWIC, а о квалификациях в более широком смысле.

OWIС 03.06.2004 15:24

ну, так, Lora, это у Вас есть такой опыт, с Вашей стороны, у меня, с другой стороны. :-) А у Вики нет, зато теперь уже есть, конечно. Свою функцию топик таки выполнил, это радует.

Никогда не надо делать выводы, что человек "имеет в виду". Это гадание на кофейной гуще и за это не платят. :-) Вы увидели желание стать штатной единицей - я - желание стать регулярным фрилансером.

И не надо, не надо про "персонал, знающий английский", ох, который проходит строгий отбор, сначала в агенстве, потом на испытательном сроке... :-) Единицы я видела, которые реально могут общаться устно и не делать ошибок в понимании. Ладно, мне не повезло. :-). Также на днях не повезло одному увы не русскому топ-менеджеру... тобачной компании всем известной. Бедняга уехал без командировочных. Из-за хорошего английского в московской бухгалтерии и малого опыта по предотвращению языковых недопониманий своего личного адм. помощника.

OWIС 03.06.2004 15:29

:-) Не поняла, Вы ей работу переводчика хотели предложить и поэтому предложили что-то перевести?

Ania, "тут" речь шла я знаю о чем, прочитала в первом посте автора. :-) А возмущением весь топик пропитан, это уж я не знаю, почему, не ко мне вопрос, писавшим виднее.

Ania 03.06.2004 15:44

не, я ничего не хотела предложить. я тоже, кстати, сначала не поняла, чего на нее все накинулись, но, как быстро выяснилось, я неверно истолковала ситуацию. По первому посту ничего на самом деле не понятно, читайте последовательно весь топик...

ХХХ 03.06.2004 15:52

втор давно ушла, а мы тут суды вершим, кто что сказал. По-моему, все кто хотели дать автору совет по теме, те дали. Вполне спокойно и обоснованно.

Но автор сама не знает, что хочет и малейшую критику воспринимает очень болезненно. Вы, наверное, просто читали топик не по порядку. Если читать выборочно сообщения, тогда может быть впечатление, что мы на нее *набросились*.

Вы не могли бы привести примеры ваших многочисленных знакомых, которые хорошо устроились в Москве с языком, но без всякого образования(!). Где они нашли работу? Мне самой уже очень интересно. И в каком году( по моему, это тоже имеет значение)?

OWIС 03.06.2004 16:27

я читала, ммм, все равно не поняла. :-) Либо мне не дано, либо я сегодня слишком добрая.


Текущее время: 00:15. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger