Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

ray 30.05.2004 15:45

ompom, ehto ne te normy, i ot ehtih norm zavisit vsya rabota perevodchika. Nikomu v golovy ne pridet posovetovat' cheloveku prekrasno razbirajushemusya v medicine kupit' diplom vracha, ego poshlut uchitsya, zdes' zhe, da bozhe pochemu by i net. Ya ne ponimaju chto meshaet devushke uchitsya eksternom, tak postupila moya sestra. Ej ne ponadabyatsya 5 let. pri horoshih znaniyah, devushka s legkost'ju vse ostal'noe osilit. Ya govorju ne ob eticheskih normah, chto perevodchiku neobhodimo znat' kak molitvu, a o tipah i vidah perevoda, esli ona syadet i ob jetom pochitaet i vniknet v ehto, to ostal'noe delo praktiki. Ya za ee obrazovanie v ljubom sluchae,samoobrazovanie, universitet-li, zaochno-li, eksternom-li. NO chitat' ej ob ehtom NADO. Prezhde chem pojti rabotat'. Chelovek ne mozhet prijti c ulicy i skazat': berite menya ya znaju yazyk, ne znaja chto trebuetsya i kak rabotaet perevodchik. zagranicej obrazovanie perevodchika (NE YAZYKA, tuda prihodyat uchitsya ljudi SVOBODNO vladejushej yazykom) zanimaet 3 goda. Prosto vam so storony naverno ne ponyatno. Mol, bozhe, a chego tut takogo, a tut takogo, chto 3 goda uchitsya nado.

ray 30.05.2004 15:51

Inyaz to tut prichem, nu po blatu vzyali. Inyaz vypuskaet prepodovatelej, my govorim o perevodchikah. konechno kak i vezde est' svoj plohie rabotniki. Kak est' plohie vrachi, uchitelya, inzhenery i td. No devushka sprosila, ya ej otvetila. Esli ona hochet byt' ZOLOTYM i CEnnym rabotnikom, ej nuzhno 1. Obrazovanie (ne v yazyke, a v samom perevode (ya ob ehtom podrobno vnizu napisla), mozhet i samoobrazovaniem zanyatsya. 2. specializasiya. No ehto uzhe bol'she opyt. Izvinyajus' za latinicy, zanyala komp u druga na sek. ne mogu dazhe cherez translit propustit. vremya podzhimaet. prinoshu izveneniya za to chto vam prihoditsya tak chitat'

ХХХ 30.05.2004 16:42

Выпускники ин. яза обычно становятся преподавателями ( школа техникумы, ВУЗы), где идеальное знание языка вовсе не обязательно, так сказать. Переводчиками в какой-то сфере узкой, но это надо сразу *попасть в струю* и накапливать опыт. У меня отчим после ин. яза - переводчик эконом. литературы и всю жизнь этим занимался, поэтому опыт экон. терминов напоплен немалый. Думаю, поначалу он тоже много ляпов делал,но практика научила. Но не понимаю я такой работы, всю жизнь сидишь - переводишь чьи-то письмена и поставляешь свои переводы в срок- это же убийственно скучно!!!

Но другие специализированные тексты он не может быстро переводить, типа медицин. или программных или юридических. При том, что словарный запас у него огромный и говорит он хоть и я акцентом ( ну куда же без него?), но грамматически очень правильно и свободно.

ХХХ 30.05.2004 16:52

Чтобы быть переводчиком специализированных тестов надо знать о чем идет речь и знать необходимые термины в этой области, чтобы ваш перевод не был потом смешон и был понятен.Вы не можете перевести медиц. , юридич, эконом. или компьютерную литературу, не зная терминов и темы.
Откройте любой анг. учебник по медицине - прочитайте страницу. Вам все слова знакомы? Вы понимаете о чем речь? смогли бы перевести все корректно на русский? Вот поэтому и нужна специальность и диплом.

А бытовой перевод, может нужен чтобы быть экскурсоводом или секретаршей, отвечать на тел. звонки. И то для сектарши нужно иметь еще другие навыки делопроизводства. Но если вас это устраивает - этому можно научиться на месте.

>Сравним, например, русского человека. Что же получается, если он не дохтор, так не поймёт большинство мед терминов?>

Именно! И также американец.

ХХХ 30.05.2004 17:07

пример текста - для тренировки :-)
 
Физиология человека ( для студентов мед. вузов):

Катехоламины могут инактивироваться в тканях-мишенях, печени и почках. Решающее действие в этом процессе играют два фермента -моноаминолксидаза на внутренней мембране митохондрий , и катехол-О-метилтрансфераза, цитохольный фермент.


>Если знания на уровне носителя (и зачастую лучше некоторых носителей - потому, как Вы удивились бы, как некоторые американцы "не владеют" своим языком) значит этот человек сможет работать,

Вы до сих пор так считаете?

Вы не сможете составить документ ( нотариальный, отчет, аналитический, экономический, медицинский, технический) если не знаете стандартов и правил его составления и терминологии. И даже не сможете коректно перевести.

Поймите, язык должен быть приложением к специальности! если знаете, что на месте работы вы приобретете быстро все необходимые навыки с купленным дипломом - вперед. Но не переоценивайте свои возможности слишком сильно.


>Это может показаться обидным для тех, кто 5-6 лет учился. Но, увы, язык нужен прежде всего. И если ты его знаешь как родной, то сможешь работать.

Важнее языка в России- опыт работы и знания дела. В миним. языком в узкой специализации человек с хорошим дипломом и знаниями , опытом, может найти приличную работу в Москве. Мои подруги не зная языка получают приличные деньги на фарм. фирмах и нотариальных конторах дипломы у них есть некупленные.

омпом 30.05.2004 17:26

Так автору вроде советовали купить просто диплом иняза. Я не совсем со стороны говорю - в институте меня тоже учили теории перевода, к сожалению, ничего из нее я не помню. Наверное, эта теория могла облегчить мне жизнь, когда я только начинала работать. Я согласна с вами - хорошо владеющий языком человек не обязательно хороший переводчик, и умение выражать свои мысли на чужом языке не равнозначно умению передавать мысли другого, причем в той же форме и на нормальном русском. Но, на мой взгляд, это все же лучше, чем только теоертическая база, и при некоторых усилиях можно добиться успеха. Да, параллельно с работой девушке придется много читать и изучать, но 3 года на офиц. обучение - это очень долго.

ray 30.05.2004 17:30

3 goda ochen' obasnovanno, ono tut podrazdelyaetsya na podtipy obwego perevoda, zatem perevod v mediciny, policii, sudov, u psihologa, pis'mennyj perevod: tehnicheskij, literaturnyj i td, vidy perevoda monolog, dialog, i td. Koroche na 3 goda vsego hvataet. v ostal'nom s vami soglasna

омпом 30.05.2004 17:38

Да уж, основательно :-). Ну, так оно в общем-то и должно быть

ray 30.05.2004 17:48

da ya ewe tehniku zapisej zabyla, otrabatyvaetsya tehnika vstrechnogo voprosa (razyasnitel'nogo), tehnika perehvata razgovora (to est' kogda vovremya perevesti i kak pravil'no "prervat'" sobesednika chtoby perevesti pri perevode razgovora diologa) sejchas vse ehto zhe vhodit v obrazovanie perevodchikov v rossii. To est' standartnyj RGF v universitete razbili na tri kategorii uchitelya, perevodchiki i ewe kto-to zabyla. Kazhdyj dolzhen delat' to chto emy polozhenno:-)

Вика 30.05.2004 20:36

так такой текст и выпускник переводческого факльтета не переведет с ходу без опыта


Текущее время: 21:14. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger