Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

Оля У. 01.06.2004 19:30

"Но тут вот такая штука: ведь (даже при том, что Вы реалтор) другой агент может так же привести своего клиента и если Вы его условия примите, то те же 90 тыс придёться заплатить всё равно. "


Нет, тогда только 45, потому что 90 - это на двух агентов, нашего и клиента, а если я сама свой агент, то мне только надо заплатить брокеру клиента, что есть половина.


Оля

Оля У. 01.06.2004 19:35

можно я воспользуюсь тем, что здесь собрались профессиональные переводчики? :). Мне очень надо перевести 2 фразы, смысл которых я прекрасно понимаю, но не могу сказать то же самое по-русски:

...spread shelter over us, the shelter of your peace...

Remember the Sabbath Day and keep it holy.

И ещё, Social Hall (помещение, где едят и проводят мероприятия) - это переводится как общественный зал? А "Gathering of the Righteous" - это Собрание Праведников?


Буду ужасно благодарна!

Оля

Провинциалка-выскочка :-P 01.06.2004 20:29

Оно и видно, что МГИМО. Знаем, плавали. Не "Вы пишИте",
 
а "Вы пишЕте", дуреха! ;-))))))))))

-------- 01.06.2004 21:11

ну так в Америке ж население знает английский, не блеснешь
 
знанием-то ВТОРОГО языка.:)

Тамара Ремешевская 01.06.2004 21:34

Я являюсь совладельцем фирмы и работодателем, и пишу исключительно с этой точки зрения.
Английский язык в совершенстве, на уровне носителя - это хорошо. Но это не профессия, а лишь дополнение к ней.
Как секретарь вы мне не были бы интересны из-за отсутствия опыта работы с первичной бухгалтерией и излишне завышенных амбиций. Мне интереснее было бы взять девочку после института со средненьким языком. Все остальные вакансии, где может понадобиться английский язык (в моей фирме) требуют технического в\о и опыта работы в конкретной области. За объемный перевод технической литературы я плачу агенству 7 долларов за страницу. Мне выгоднее делать так, чтобы не платить ЗП каждый месяц переводчику.
Если вам реально интересно знать вашу стоимость на рынке труда - загляните на соответствующие сайты www.job.ru, www.headhunter.ru и др. И посмотрите требования по различным вакансиям. Таким образом можно оценить рынок труда в Москве.
Успехов.

Вика 01.06.2004 22:19

Спасибо Вам за сответ, но секретаршей я бы к Вам сама не пошла. Но Вас бы к себе с удовольствием взяла (с испытательным сроком правда). А меня, после заработка в 4,5-5 тыс/мес (проценты от продажи домов) работа секретаря не интересует. (Я правда только начинающий в реалторстве)Но работу секретаря, как и любую работу, я уважаю - это серьёзный труд.

В Москве ищу потому, что мне это интересно.

Меня больше лигал в ино фирмах интересует. Совместное предприятие по продаже недвижимости. Вот такой бы опыт или совет мне был бы очень интересен. Но тут только одна женщина мне дала полезную информацию об этом. Спасибо ей.
Вот такие амбиции:-)

Вика 01.06.2004 22:26

Теперь понятно. Тогда легче:-)
А то Вы про это в первый раз не сказали. Я то по "резидентским пропертям" специализируюсь.

Вам тоже 60 часов занятий положено штатом для сертификата?

Mrs.F 01.06.2004 22:51

Даю 100% гарантию, что на "лигал в ино фирмах" Вас не возьмут.
 
Даже смешно читать, право :) А в фирме по продаже недвижимости Вы 4-5 тыс. в Москве, да при такой базе не заработаете. Снимите уже розовые очки. А что конкретно Вам интересно в Москве с точки зрения карьерных перспектив, если не секрет?

Вика 01.06.2004 23:02

Дорогая XXX, конечно это секрет. Неужели Вы до такой степени ничего не понимаете? Щас, я Вам все свои наработки выложу:-)

А в лигал ино фирмы меня тоже брать не надо. Я свою собираюсь открыть. Смейтесь дальше:-)

А, кстати, почему Вы из Америки уехали? Может из-за этого у Вас такая досада?

Тамара Ремешевская 01.06.2004 23:10

В таком случае я еще раз настоятельно рекомендую вам просмотреть HR сайты и поинтересоваться требованиями инофирм к кандидатам на указанную вами вакансию. За предложение работы с испытательным сроком гран мерси, но указанный вами в качестве примера доход, на данный момент, не представляет для меня коммерческого интереса.

ХХХ 01.06.2004 23:14

Упс. Я , конечно, понимаю, что мой *ник* не совсем удачный, но в данном топике я все-таки ХХХ. А почему вы ко мне обращаетесь, а ответ пишите на другое *чье-то* сообщение. Не думайте обо мне так много. :-)Или вы просто *промахнулись*? :-)

Mrs.F 01.06.2004 23:30

Хоть я и не ХХХ, и из Америки не уезжала, но тоже посмеюсь :))
 
Если Вы собираетесь открывать свое дело, так это уже совсем другой разговор. Но в первом сообщении Вы написали, что Вы сами ищете работу. Это что, такая дубовая разводка?

Тамара Ремешевская 01.06.2004 23:38

Я не уверена, что это не разводка :) Но вариант с приездом в Россию и открытием своего бизнеса на рынке элитного жилья выглядит еще смешнее.

Mrs.F 01.06.2004 23:45

:))ага, но мож у нее Лужок в родственниках, тогда возможно все:)
 

Вика 01.06.2004 23:47

Ну, вообщем то, я пошутила насчёт вакансии для Вас:-)
Реалторам не нужны секретари.
Вы зарабатываете больше 5тыс в России? :-)Молодец!
Вот мне повезло сегодня дважды уже: один раз с сАлебрити Табби, а теперь и с Вами познакомилась. Вот где гениев искать нужно. Вы наверно новая русская. Молодец тётенька:-)Каждому бы так.

Mrs.F 01.06.2004 23:50

Вика, когда пишете под другим ником, не делайте тех же
 
ошибок. Делайте другие. Для конспирации :)))

ХХХ 01.06.2004 23:55

:-) Нет, это не разводка такая.Это автор такая.:-)
Всем ,ответившим ей, рассказала *ху из ху*. :-)

Тамара Ремешевская 01.06.2004 23:56

Попробуйте - узнаете :)(-)

Вика 01.06.2004 23:57

Не судите людей по себе. Глупо это. (-)

Вика 01.06.2004 23:58

Попробую обязательно. Только немного по другому(-)

Вика 01.06.2004 23:59

А почему бы и нет? Вы заслуживаете, чтобы Вам в лицо говорили. Так оно справедливо:-)

Тамара Ремешевская 02.06.2004 00:00

Да хоть как :) Результат очевиден уже сейчас :).

Вика 02.06.2004 00:05

Конечно, конечно:-)

Я сначала здесь раскручу немного, а потом посмотрим как дела обстоят в России.

Кстати, а Вам слабо в Америке приличную работу найти? О, да, я ответ уже знаю и заранее с Вами соглашаюсь. Зачем огорчать человека? Это так приятно, когда у нас с Вами согласие:-)

Тамара Ремешевская 02.06.2004 00:07

Слабо, слабо :) нас и здесь неплохо кормят:)(-)

Вика 02.06.2004 00:09

Вы разве не знаете о том, что всё гениальное просто? Нужны конечно намётки, начальный капитал. Иногда интересно поговорить с такими, как Вы.

Вика 02.06.2004 00:10

Насчёт этого я согласна. Еда в России лучше(-)

Тамара Ремешевская 02.06.2004 00:11

Угу, тока перед приездом в Россию не забудьте прикупить бронежилетик. Все гениальное еще проще, чем вы думаете :))))))

Mrs.F 02.06.2004 00:13

Вика, ну программер из Вас тоже никакой. У нас что, с ХХХ
 
одинаковые ip адреса? :))

Вика 02.06.2004 00:39

не утрируйте(-)

Вика 02.06.2004 00:43

Из Вас тоже
 
ID меняются стиранием кукисов. Что Вы и делаете. Но не поэтому Вас легко вычислить:-)
У Вас тип мышления тот же и злобность с завистью непрекрытая. Извините.

Mrs.F 02.06.2004 00:49

Нет, не извиню :)), но посмеялась от души
 

Mrs.F 02.06.2004 00:52

Только потом не говорите, что Вас не предупреждали :)))
 

Оля У. 02.06.2004 01:11

Нет, нам 3 недели - 90 часов. (-)

Mrs.F 02.06.2004 03:07

Наверное, это Мурзя-риэлторша развлекается :))), не к ночи будь
 
помянута.

Lora 02.06.2004 10:23

Что есть "лигал в ино фирмах"? Юридический перевод
 
в дочерках или представительствах/филиалах иностранных компаний (или Вы заодно и работу юристов на себя возьмете:)? Да, в Москве есть немало иностранных юридических фирм, но Вас туда переводчиком не возьмут - уровень языка не тот и нет высшего образования. В коммерческих компаниях если и есть штатный переводчик (очень редко), то он в основном занимается переводом технических, рекламных и проч. документов, текущей корреспонденции. Но чаще всего такой перевод осуществляется силами ассистентов, секретарей, сами сотруднками отделов. Впрочем, я выше вам подробно описывала эту ситуацию, вы то ли не заметили, то ли сделали вид, что не заметили. Для серьзеного перевода обращаются в бюро переводчиков (и хотя уровень их сотрудников не всегда высокий, туда Вас тоже не возьмут без диплома, без которого ни один нотариус не заврит перевод) либо в юридические фирмы (я работаю в одной из таких).


В риэлторских компаниях штатный переводчик вообще вещь практически не встречающаяся. В нашем офисном здании сидит одна из крупнейших иностранных риэлторских фирм - Penny Lane. У них нет штатного переводчика, хотите Вас предложу им и покажу образец Вашего перевода?:))

Тамара Ремешевская 02.06.2004 10:35

Чем-чем IP-шники меняются??? :)))) (-)

Flicka 02.06.2004 11:55

Если Вы о фразе, то смысл она имеет :-) И density это ж плотность, а не полнота.
я не переводчик, но я бы так перевела:

It is not out of my scope that density functional theories based on self-consistent field calculations have reached appreciable shape and precision nowadays.

Я хорошо понимаю, что теории использующие функционал плотности, основанные на расчетах методом само-согласованого поля вполне сформировались достигли существенной точности в настоящее время.

У мужа моего был свой вариант, получше моего, думаю (это вообще его фраза ). Тут основной затык в терминах, density functional theories - это термин и как эти теории зовутся по-русски я не знаю, для них скорей всего существует свое русское название, self-consistent field calculations тоже термин.

ania ниже дала очень хороший перевод, чувствуется, что она в курсе о чем речь.

Это все на тему того, что не всякие термины в словаре найдешь, так как многие из них составлены из обычных слов :-(

Flicka 02.06.2004 11:59

Класс, молодец :-) чувствуется знающий человек :-) мы вчера полдня с мужем обсуждали, как же все таки правильнее перевести по смыслу density functional theories, пришли к выводу, что это скорей всего теории, основаные на рассчетах функционала плотности... мы просто никогда даже не задумывались о том, как бы это по русски сказать!

mamaSlava 02.06.2004 13:55

Елки-палки, и любимому форуму досталось. Он-то чем виноват? Прежде чем вопросы задавать, стоило выяснить, какие тут ужасные люди находятся. Да еще и своим профессионализмом гордятся. Да еще и нежную душу вопрошающего не щадят. Может где другие форумы есть, на которых только белые и пушистые водятся?

Трин 02.06.2004 14:37

А как это - функционал плотности? Когда два сущ. подряд, то первое обычно переводится в род. пад. (или яв-ся определением), а functional, соответственно, - прилаг., относящееся к второму сущ.

Оля У. 02.06.2004 14:39

Боже ж ты мой, какая мутатень! И это кто-то читает?

Вообще не представляю, как это можно перевести на любой язык :).

Оля

Трин 02.06.2004 15:03

Наглость - второе счастье, разве нет?))) Девушка далеко может пойти даже будучи без образования)) А кто так скромненько сидит и сопит в две дырки (типа меня), того и не заметят вовсе, если не поднатужиться((

Вика 02.06.2004 15:44

Девчата, хотела сказать:-) всего доброго.
Мне только что клиент позвонил, так что не осталось больше времени оттягиваться на форуме. Поболтали и ладно... Пошла я свои 5 тыс зарабатывать:-) (кстати, чтобы Вас жаба не душила, это не так много в США). Но я пока начинающий:-) И для человека без высшего образования это приличная зарплата.

Ещё раз спасибо всем нормальным людям за советы.

Ну, а завистливым и злым людям - пожалеть вас.

Ещё раз, под лежачий камень и вода не течёт.
Учиться хорошо, а диплом вообще отлично. Вот только жалко, что в институтах не заботятся о трудоустройстве выпускников.

Всем мирного неба и отличного настроения!;-)

Mrs.B 02.06.2004 16:14

Наглость, она хороша, когда к чему-то прилагается, я
 
имею в виду мозги и практические навывки. А то, что мы здесь наблюдали, - это комплекс неполноценности, цветущий пышным цветом, классический случай для учебника. Такое поведение объяснимо в 20 лет, но в 30 - это уже печально. Если это не разводка, конечно.

Mrs.B 02.06.2004 16:17

Этот мультик она не смотрела :). Хотя ему вроде лет 20?
 

Ania 02.06.2004 17:00

Конечно, читают (на ночь в кровати :-)). Это из технического отчета по работе над некими технологиями, которые тогда продавались как раз в Штаты (из Москвы).

Ania 02.06.2004 17:04

да, ну я ж не знала, что это функционал плотности :-). Это откуда-то явно из теоретической физики, которую я вообще не помню и по-русски-то :-)

Ania 02.06.2004 17:09

...

Flicka 02.06.2004 18:13

дык я тоже не знала до вчерашнего дня! просто не задумывалась :-( вчера вот мужа теребила.

Flicka 02.06.2004 18:16

это устоявшийся термин в теор. физике/химии, о чем и тут речь. а функционал плотности это вроде как интеграл по плотности.

Ania 02.06.2004 18:26

а сама фраза довольно типична для теоретиков :-), кто автор-то?

Ania 03.06.2004 01:12

Оле У. (+)
 
Что-то лингвисты наши молчат, тогда я влезу. Я ничего не смыслю в религиозной лексике, поэтому спросила нашу Ольгу из веснушек-2002, которая понимает, хотя не переводчик, зато живет в Калифорнии уже давно. вот что она мне написала:

...spread shelter over us, the shelter of your peace...

Это как я понимаю из вечерней еврейской молитвы (возможно, и православные вечерние молитвы похоже на английский переводятся). Значит что-то, покрой нас покровом своим, покровом мира. Унас есть одна молитва похожая: «покрый мя покровом своим»

Второе: чти день субботний и соблюдай его, это из 10 заповедей.

Social hall -Я бы перевела, как зал.

Gathering of the Righteous – совет праведных

Оля У. 03.06.2004 03:22

Аня,


Спасибо Вам огромное! Я готовлю памфлет для празднования Бат Мицвы моей дочки, и делаю его в двух видах, по-русски и по-английски (так как пожилые родственники по-английски не понимают). Эта фраза написана у нас на стене в молитвенном зале, и поэтому я перевожу её.

Спасибо ещё раз огромное!

Оля

aniuta 03.06.2004 04:42

В Киеве знакома была с американцем, к-й преподавал на частных курсах англ. полставки за 400 долларов. Никаких сертификатов у него не было, так взяли. Обычно носители нужны для обкатки произношения, разговорности, идиом, что нужно на более высоком уровне англ., где не надо зубрить буки-веды, грамматику. Не знаю так ли в Москве дело обстоит.

aniuta 03.06.2004 05:05

Взгляд со стороны. Вика нормально начала тему, на нее же все дружно набросились, так как она посмела утверждать, что можно работать без диплома и опыта работы. В пример почему-то все время ставится профессия переводчика, хотя ее интерсовали разные возможности. В качестве своего примера могу сказать, что знаю не одного человека, к-е наврали про опыт и диплом в Америке (благо тут не очень проверяют), и прошли испытательный срок и работают успешно. Все зависит от человека, на многих рабочих местах это реально сделать. (мне нужно оговаривать, что не на всех абсолютно, или и так это будет понятно?)
И качество образования во многих вузах не супер, и списывают, платят за оценки и зачеты очень многие. Но они все равно лучше, потому что у них есть корочка. Хотя корочка вовсе не значит, что человек умный и способный, и сможет справиться с работой. Это только повышение гарантии, так сказать.

Godiva 03.06.2004 07:34

ППКС! (-)
 

Трин 03.06.2004 07:42

Так что правильно-то, не поняла - функционал плотности или функцион. теории плотности??

Трин 03.06.2004 07:51

Насчет разводки и комплекса неполноценности - возможно. Ну а большие мозги для зарабатывания больших денег нужны (кто его знает, какие у автора мозги), конечно. Но и без них тоже можно обойтись, имхо, многие работают не по специальности, а опыт и навыки приходят, конечно, с практикой, а она где? как раз на той работе, куда возьмут. Главное, чтобы способности были (умение схватывать на лету), трудолюбие, целеустремленность и умение показать себя.

Lora 03.06.2004 10:56

Оля, я не влезала, т.к. чувствую себя "не в теме", но
 
вот вспомнила что по поводу spread the shelter - бабушка моих дочерей научила молитве (или даже не знаю , м.б. стих религиозный), там есть такие слова "растри покров свой надо мною". растри с ударением на И.
А в остальном, я бы положилась на Аню.

Lora 03.06.2004 11:12

Аня, но и отвечающие были поначалу совершенно
 
корректны. Потом начали приводиться образцы перевода, их комментировали, Вика, как оказалась, к критике относится болезненно.


Никто не отрицает, что было бы желание, а с хорошим языком можно работу найти. Но смотря какую. В принципе, в своем первом ответе атору я и описала нынешнюю ситуацию в Москве и шансы на трудоустройство. Дело в том, что ситуация по сравнению с началом-серединой 90-хх годов на рынке труда (по кр. мере в Москве) весьма изменилась. Раньше, действительно, хороший иностранный язык открывал почти автоматически двери в инофирму (хотя все таки и тогда при наличии только языка старались брать на "неспецифическую" работу, правда с нее можно было при умении быстро подвинуться по карьерной лестнице). Сейчас очень возросли и формальные требования (диплом и иные регалии), и требования к наличию специальных знаний и опыта. Поэтому сейчас только с языком, без какого-либо образования, без опыта работы в России, на мой взгляд, нелегко устроиться на высокооплачиваемую работу.

Ania 03.06.2004 12:09

наверное, функционал. Это надо, как и все устойчивые термины, просто знать - что-то понимать в переводимой области...

Flicka 03.06.2004 12:14

функционал плотности.

Flicka 03.06.2004 12:16

да муж мой автор :-) он как Оля У. думает на том языке, на каком пишет.

OWIС 03.06.2004 12:25

согласна. У меня была коллега с такими же исходными данными, как у автора. Тоже без во. Девочка потом в америку вернулась - она семь лет не могла решиться выйти замуж за своего американского хахаля. У меня о ней и о ее работе самые лучшие воспоминания - работа у нее была помесью административной-устно-переводческой. Да, в иностранной компании с американскими топ-менеджерами, которые любили, чтобы их с первого раза и на слух понимали, а не просили прислать инструкции в письменном виде. Никакие "девочки-выпускницы-с-дипломами", коих я много повидала с тех пор на ее должности, ей в подметки не годились со всех точек зрения - и не в последнюю очередь с точки зрения стрессоустойчивости и мягкости в обхождении.

Тамара Ремешевская 03.06.2004 12:32

Тут один маленький момент, автора не устраивала ТАКАЯ работа. Ее амбиции простирались гораздо выше. И по ЗП и по должности.

OWIС 03.06.2004 12:40

я вообще не поняла, какая работа интересует автора. Это я с Аней соглашаюсь в письменном виде.

Был общий вопрос. В принципе, на этот общий вопрос я бы так и ответила - конкретно - ищите что нить административное в инкомпании с родным американским языком, если повезет, найдете что нить от тысячи-полутора. Вполне реально, если поставить себе такую цель.

Переводчики, недвижимость и прочие радости жизни я вообще не понимаю откуда выросли, из ругани, может быть.

Ania 03.06.2004 14:06

Комплименты мужу :-) Звучит так, как будто это написал Пригожин :-)

Ania 03.06.2004 14:09

Я вообще "не в теме". просто спросила у форумчанки, которая активно ходит в Православный храм в Америке, там, по-моему службы на английском проходят.

Mrs.B 03.06.2004 14:10

Цель менялась по мере толстения топика: сначала она хотела
 
ть переводчиком (с зар.платой 4-5 тыс. у.е.), потом работать "лигал в инофирме", занимающейся элитным жильем и под занавес - открыть свое дело на рынке элитного жилья в Москве. При чем для последнего ей нужен только начальный капитал. Как Вы думаете, сколько бы она прожила в Москве в последнем случае, буквально? Я думаю, максимум месяц, поскольку от предложения купить заранее бронежилет она отмахнулась. Человек не представляет современных российских реалий, не знает рынков, и как-то странно реагирует на предложенную информацию. Если бы ей было 20 лет, это бы воспринималось адекватно, я бы думала "ну, перерастет :)", но ей же около 30 и я думаю "вот дура-то, прости Господи":(((

Ania 03.06.2004 14:16

Недвижимость выросла из того, что у автора есть соответствующая лицензия. А тема переводчиков была инициирована в начале топика самой девушкой, цитирую:

"Другая история с английским в России. Переводчик, свободно (я имею ввиду свободно - не институтский уровень) владеющий языком не обязан быть врачём или биологом, чтобы перевести документ или синхронно переводить разговор с носителем. Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ. Понимаете, для этого не нужно (хотя не помешало бы) иметь диплом.
Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики - так как они постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями. За специалиста то держаться конечно, но я на пост специалиста типа врача или инженера не претендую. А на спеца переводчика, имеющего опыт общения с носителями языка. "

OWIС 03.06.2004 14:17

у меня сложилось иное мнение. Но не вижу смысла это обсуждать.

Mrs.B 03.06.2004 14:20

Вы многих знаете, кто на входной позиции, без блата, без
 
образования, не бандит, зарабатывал бы в районе 4-5 тыс? Я - ни одного. В инофирме таких просто не может быть по определению. Можно рассчитывать на з.п. ДО 1 тыс. и то, если сильно повезет. А риэлтору нужно знать, во-первых, рынок, во-вторых, законы матушки-России, а не штата Техас.

OWIС 03.06.2004 14:23

спасибо, я читала этот пост целиком. И что в этом вызвало такое возмущение?

Дополнение:
Ну, в моей лавке есть такие переводчики: один носитель языка-подороже, другие - на регулярные работы по частому приему америкосов и переговоров (абсолютно не требующих знания тунельных микроскопов, как и "институтского английского"). Так и е - я у них дипломов не спрашиваю, кстати.

Lora 03.06.2004 14:51

да нет, какое возмущение. Просто по моему опыту,
 
фирмы, которые постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями, бывают 2 видов - дочерки и представительства инофирм, в них как правило работают экспаты и российский персонал, владеющий языком. В таких фирмах штатный переводчик (а именно такой статус Вика имеет в виду в этом посте)- редкость и если имеется, то берется для технического перевода (скажме, был такой переводчик в представительстве Пастер Иерье, где я одно время работала - переводил материалы чисто техничсекого характера, получал долларов 300 - это был 96 год). Второй тип фирм - российские фирмы-импортеры - опять же, как правило, для текущих контактов они предпочитают иметь секретаря со знанием англ., а не переводчика, который будет заниматься сугубо переводом и ничем иным, а для объемных переводов обращаются в бюро переводчиков. Об иностранных юридических фирмах я уже писала.


Выше не раз приводили в пример людей, прекрасно утсроившихся без диплома в американских фирмах, но если я не ошибаюсь, все примеры были связаны с трудоустройством в Америке. Не поручусь за всю Россию, но в Москве ситуация другая. Ну вот, в Вашей "лавке" есть переводчики, но один из них носитель (а Вику при всем хорошем английском вряд ли в носители запишут), а другие по вызовам работают, т.е. скорее всего фрилансеры. Да, есть фрилансеры-переводчики, зарабатывающие неплохие деньги, но доходы их ох как нерегулярные, то густо, то пусто. Да никто не отрицает, что можно найти работу с языком и без диплома, но Вике нужно учитывать реальную ситуацию и соизмерять свои запросы (и финансовые, и статусные) с ней.

Ania 03.06.2004 15:15

Почему возмущение? Никакого возмущения. просто когда человек заявляет "Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ.", ему тут же предложат это проделать (перевести) :-), ну и вообще для любого переводчика это утверждение весьма сомнительно: мало кто делает и лигал, и технические, и прочие документы одновременно (есть такие спецы, но их мало). А дальше она начинает объяснять всей аудитории, какие на самом деле переводчики нужны в Москве ("Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики "). Все это смешно слышать людям, по 10 и больше лет сидящим именно в Москве и именно в переводческлм бизнесе. Любого профессионала такая постановка вопроса минимум насмешит. Тут речь не о дипломах шла, OWIC, а о квалификациях в более широком смысле.

OWIС 03.06.2004 15:24

ну, так, Lora, это у Вас есть такой опыт, с Вашей стороны, у меня, с другой стороны. :-) А у Вики нет, зато теперь уже есть, конечно. Свою функцию топик таки выполнил, это радует.

Никогда не надо делать выводы, что человек "имеет в виду". Это гадание на кофейной гуще и за это не платят. :-) Вы увидели желание стать штатной единицей - я - желание стать регулярным фрилансером.

И не надо, не надо про "персонал, знающий английский", ох, который проходит строгий отбор, сначала в агенстве, потом на испытательном сроке... :-) Единицы я видела, которые реально могут общаться устно и не делать ошибок в понимании. Ладно, мне не повезло. :-). Также на днях не повезло одному увы не русскому топ-менеджеру... тобачной компании всем известной. Бедняга уехал без командировочных. Из-за хорошего английского в московской бухгалтерии и малого опыта по предотвращению языковых недопониманий своего личного адм. помощника.

OWIС 03.06.2004 15:29

:-) Не поняла, Вы ей работу переводчика хотели предложить и поэтому предложили что-то перевести?

Ania, "тут" речь шла я знаю о чем, прочитала в первом посте автора. :-) А возмущением весь топик пропитан, это уж я не знаю, почему, не ко мне вопрос, писавшим виднее.

Ania 03.06.2004 15:44

не, я ничего не хотела предложить. я тоже, кстати, сначала не поняла, чего на нее все накинулись, но, как быстро выяснилось, я неверно истолковала ситуацию. По первому посту ничего на самом деле не понятно, читайте последовательно весь топик...

ХХХ 03.06.2004 15:52

втор давно ушла, а мы тут суды вершим, кто что сказал. По-моему, все кто хотели дать автору совет по теме, те дали. Вполне спокойно и обоснованно.

Но автор сама не знает, что хочет и малейшую критику воспринимает очень болезненно. Вы, наверное, просто читали топик не по порядку. Если читать выборочно сообщения, тогда может быть впечатление, что мы на нее *набросились*.

Вы не могли бы привести примеры ваших многочисленных знакомых, которые хорошо устроились в Москве с языком, но без всякого образования(!). Где они нашли работу? Мне самой уже очень интересно. И в каком году( по моему, это тоже имеет значение)?

OWIС 03.06.2004 16:27

я читала, ммм, все равно не поняла. :-) Либо мне не дано, либо я сегодня слишком добрая.

Ania 03.06.2004 17:43

резюмируя, я бы сказала, что автор некорректно беседовала, некорректно во многих смыслах - от неверно сформулированного вопроса до прямых хамских выпадов.

OWIС 03.06.2004 18:31

а мне девушка понравилась - прошла тест на стрессоустойчивость на сто процентов. При этом не уронила слог. :-) что бывает редко. И при этом умудрилась выдать парочку действительно приятных высказываний.

На вкус и цвет... :-) Это же форум.

ХХХ 03.06.2004 19:08

А мне девушка Мурзю напомнила. Когда начинаешь чисто теоретически рассуждать (с Мурзей) об абортах, начинаются вопли * ты - абортница, вспомни глаза своих нерожденных детей и т.д.* :-)Помните?

Здесь примерно тоже. На критику или предложения ,девушка всем рассказала где они *живут и чем они занимаются* , причины *нашей неудовлетворенности* :-))) и все в таком духе. В моем понимании зачет на тест на стрессоустойчивость получают по другим критериям. :-)

Хотя на вкус на цвет..

Но что-то в этом есть - вон какой популярный топик уже за 300 сообщений скоро перевалит. :-)

Ania 03.06.2004 19:40

насчет вкуса и цвета согласна(-)

Mrs.B 03.06.2004 20:01

И мне :)) Мож и правда мы чем-то похожи :)? Но ip-то у
 
нас точно разные :)))

Mrs.B 03.06.2004 20:05

Ну да, ну да... когда на вежливое указание на ошибки
 
вам заявляют, что вы тут все снобы и форум ваш - какашка (форум-то при чем?!), то это как раз значит, что человек прошел стресс-тест. Ага.

ХХХ 03.06.2004 22:49

:-)Сейчас опять введем в заблуждение Автора.:-) (-)

Flicka 03.06.2004 23:02

прости тормоза, а кто такой Пригожин? Мужу все передам :-)

Ania 04.06.2004 00:33

Нобелевский лауреат :-) Русского происхождения... Один из отцов нелинейной термодинамики. Не знаю, умер или еще жив, лет ему много...

aniuta 04.06.2004 04:51

Агрессия отвечающих начала проявляться еще до обсуждений Викиных переводов. Тут спорить не о чем, может вы по-другому это видите, я вижу так.

aniuta 04.06.2004 05:00

Мне лично показалось, что в лице Вики уважаемое сообщество переводчиков увидело всех горе-переводчиков, позорящих свою профессию, на которых жалобы посутпают уже далеко не в первом топике. Хотя Вика никакого отношения к ним пока не имеет и очень вероятно и не будет иметь. посягнула на святое, понимаешь ли.

aniuta 04.06.2004 05:06

Это вы мне или кому-то другому? Я лично читала все. И самое интересное, что вы (не только вы, а оппоненты), яростно утверждали, что работу нельзя найти не потому, что трудно купить диплом, нет трудовой книжки и пр. реальные трудности, а потому что куда ей недоучке, она неспособна, годами не училась, ночей не не спала, диплом не получила, такие недоделанные никому не нужны в приличном месте.

ХХХ 04.06.2004 05:41

Ну ладно, со мной все понятно - монстр с дипломом. :-)

Но Вы так и не ответили на мой вопрос, последний абзац предыдущего сообщения.Удовлетворите мое любопытство, пожалуйста.

Оля У. 04.06.2004 06:12

Спасибо!

Вы знаете, ввиду того, что уж очень эта фраза странно и непривычно звучит, я решила её просто опустить :).

Кстати, тут на форуме посоветовали бесплатный сайт, где компъютерная программа переводит с английского на русский, и я ввела туда свою речь. Ой, блин, так я давно не смеялась :))). Умереть не встать.

У меня там была фраза: ...it took a lot of hard work on your part, but you stuck it out, you made it. Так мне этот электронный переводчик перевёл: Требовалось много твёрдой работы с Вашей стороны, но Вы высовывали это, Вы сделали это :))). Я так ржала, особенно над "высовывали это", чуть не описалась :))).


Оля

Трин 04.06.2004 07:39

Не хочется встревать в обсуждение, но при чтении топа мне тоже показалось, что автор не очень корректно обращалась с отвечающими ей, словно заранее была настроена на то, что ей будут давать "советы", что-то типа защитной реакции - мол, лучше я вас опущу, пока вы не сделали это со мной. Такое впечатление, что старалась не полезную инфу получить, а просто побывать в роли "красной тряпки".. Да, и кстати, ловко у нее это получается.

Lora 04.06.2004 09:17

ага, мы тоже иногда чтобы поржать запускаем
 
в электронный переводчик:)) Но шутки шутками, мне недавно пришлось над контрактом работать, который на английский переводили в небольшом украинском (собсно, неважно, мог быть и российский, казахский и т.п.) городе. Было полное ощущение, что перевод был сделан substantially на основе советов электронного переводчика - только вот один из перлов - "железные дороги" - ferrous roads:)))

Lora 04.06.2004 09:38

Понимаете, я очень ценю высказывание -
 
"так Вам ехать или шашечки?" Для меня лично важнее "ехать" (не поручусь за всех работодателей, они часто хотят и то, и другое), но ведь и "ехать"-то у автора не совсем получается. Возьмем конкретный пример - фраза "после согласования вопроса с компетентными людьми было рекомендовано отложить решение до согласования с руководителем траснпортного отдела".
А теперь посмотрим что имеет в виду предложенный Викой перевод - "The recommendation was given after the agreement between competent peope has been reached. The recommendation was given to postpone the decision until the agreement with ..."
Это, на мой взгляд, даже не корявенький, как мягко выразилась Табби, перевод, а перевод, искажающий смысл. Ну где в исходном тексте говорится о некоем сговоре между компетентными людьми? речь всего лишь о том (если перевести русский чиновничий на русский человеческий), что вопрос был передан на рассмотрение этим самым компетентным людям и после этого было рекомендовано отложить решение до рассмотрения вопроса начальником трансп. отдела. Ни о каких соглашениях речь не идет.


Если Вы видели, как Вика перевела предложенный технический текст, то не можете не согласиться, что перевод, по крайней мере, письменный, ей пока не очень удается - и дело даже не в терминологии - я тоже понятия не имею, что такое "density functional throries", но перевести это как "полнота функциональных теорий" - ну как это вообще?

DD 04.06.2004 11:18

гадать не хочется. Автору что-то было нужно. и вовсе не то, что озвучено на поверхности. Но гадать лень, собственно не интересно.

DD 04.06.2004 11:20

density - как технарь говорю - это плотность Power density пдотность пощности

DD 04.06.2004 11:24

а последнее скорее всего - хотя могу ошибиться - функциип распределения плотности.. если это из мат. статистики или близкой к этому


Текущее время: 07:55. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger