![]() |
Ага, я своего БФ дразнила: "пройдемте в зало" :-)
|
Гы, я так однажды тетеньку поправила, сославшись на этимологию, но она меня отчитала как школьницу, что это совсем разные вещи. В их мире "полувером" принято было называть шерстяную кофтень на пуговицах. И все тут! :-)
|
упасть позади себя = упасть назад (ханты-мансийск), еле как = гибрид еле-еле и кое-как ( пермь, чебоксары), дробынка = нетолстое бревнышко (ростовская область), цЕпочка, це файно (украина)
|
Я еще вспомнила, что тональный крем у нас называли "тонАк"
|
"Приколка" в значении "заколка", это цЕпочка напомнила :-)
|
А мой вариант другой: шняга - значит фигня! (-)
|
странно..0-
мне эти 2 слова как родные, хотя я не с Украины..
плойка и пасочка...знакомые слова мы тоже так называем |
Я сейчас живу в США и русскоязычный круг общения у нас достаточно широкий в географическом смысле - весь бывший СССР представлен. Я столько новых слов узнала... Шуфлятка вот например, знаете, что такое? Ладно, скажу - выдвижной ящик шкафа. Буквально позавчера узнала слово штын - запах сильный, вонь.
А вот то, что фуфайка - редкое слово - не знала, еще у Маршака барашка просили шерсти дать на новые фуфайки. От родной тверской губернии добавлю тянучки - спортивные штаны-рейтузы, - в школе только так и называли. |
А что, кто-то спорит? :-)
|
Так говорит одна из моих коллег. Она родилась на украине, а потом очень долго жила в Кишиневе.
|
Текущее время: 07:56. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger