Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

№1 04.06.2004 14:50

Ну да, особенно если этот перевод исказил смысл
 
или тот, кто его читает ничего не понял, а очень хотел бы потому как это для его работы очень важно, а переводчик не справился!!!

Из-за ошибок переводчиков, уважаемый, могут ТАКИЕ проблемы возникнуть, на фоне которых недопонимание разноязычных контрагентов относительно предмета обсуждения - просто цветочками покажется. (помните: "казнить нельзя помиловать")

Lora 04.06.2004 15:31

ой и не говори, как вспомню сколько мне приходилось
 
перелопачивать переводов, котореы отдавали в бюро переводчиков (иногда мы просто не успеваем и поэтому простые документы типа учредиловки сливаем в бюро переводчиков, потом правда все равно проверяем, т.к. нотаризуем за нашей подписью). Один раз даже рекламацию им писала, с немецкого такого напереводили, причем текст-то простой (Устав), в частности, слово Wechsel имеет несколько значений - помимо векселя, это может означать и замену, изменение. перевели как вексель (хотя контекст явно указывал на иное)и такооое получилось. Счет им за этот перевод отказались оплачивать. Но это бюро в нас заинтересовано, поэтому они согласились с претензиями и обещали хорошего переводчика с юр. немецким найти, действительно нашли.

ray 04.06.2004 15:32

Напомнили историю. Здесь судебный процесс был из-за переводчика. Контракт был связан с тем, куда направлялся корабль и в какой порт он должен был зайти. в норвежском слово было eventuelt, которое переводится как "возможно, по возможности (зависящий от обстоятельств)" было переведено на английский как eventually , чувствуете разницу. Ну и выдвинули штраф капитану за то, что он проскочил тот порт в который он должен был зайти "по возможности". Ну, он смотрит в контракт английский, говорит, да все верно, мол, у вас стоит то же слово, что и у меня в норвежском, не понимаю в чем проблема, я же все в контракте оговорил. Короче суд, тяжба. Oтдали контракт на пересмотр, им и прислали, что ошибка затерлась в перевод слова, которое никто и не заподозрил, разница же совсем небольшая в написании и использовании ;-)

Lora 04.06.2004 15:34

Тамар, на английский (как и любой) тоже нужно
 
со смыслом переводить:), даже если русский исходник корявый - цель-то донести мысль и донести ее адекватно.

Mrs.B 04.06.2004 15:41

Вика!:))) Мож Вы все-таки наврали про свой возраст? И Вам
 
все-таки 20, а?:)

Ania 04.06.2004 20:10

Угу, наша переводчица тоже согласилась со всеми правками. Один раз, правда, свалила все на начальника, который, дескать, "все испортил" :-)

Tiffany 04.06.2004 20:25

Неее, мат. распределение плотности - это density distribution, если не ошибаюсь.

Tiffany 04.06.2004 20:29

Как приятно повысить собственный уровень! Специально только что в Макарове нашла: density functional throries - это теории функционала плотности. Может, там выше уже написали, не нашла, sorry :)))

Ania 04.06.2004 23:50

да, это уже выше выяснили :-). А кто такой Макаров? :-) (-)

aniuta 05.06.2004 05:11

Это все-таки ко мне был вопрос? А чем он вызван? Я где-то написала, что знаю такие примеры из московской жизни?


Текущее время: 03:28. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger